Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
domaine de légitimité
English translation:
area of (recognized) expertise
Added to glossary by
Stephanie Mitchel
Apr 3, 2006 21:21
18 yrs ago
5 viewers *
French term
domaine de légitimité
French to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
vendor relationship
X is a major French auto maker and this document describes its relationship with its IT vendors.
"Les partenariats technologiques sont au nombre de 5: Chaque partenaire possède un domaine de légitimité. Mais X se garde le droit de travailler avec d’autres spécialistes."
"Les partenariats technologiques sont au nombre de 5: Chaque partenaire possède un domaine de légitimité. Mais X se garde le droit de travailler avec d’autres spécialistes."
Proposed translations
(English)
4 +1 | area of (recognized) expertise | Patricia Lane |
3 +3 | field of specialization | Mark Nathan |
4 | Each partner has a legitimate area of concentration | MatthewLaSon |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
area of (recognized) expertise
suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "this is exactly what I used, even before coming back to check - thanks!"
+3
16 mins
field of specialization
Peer comment(s):
agree |
Cervin
: or 'specialist field'?
9 mins
|
agree |
bruceinchi
34 mins
|
agree |
Sylvia Smith
10 hrs
|
3 hrs
Each partner has a legitimate area of concentration
Hello,
*de légitimité* (conforming to acknowledged standards) needs to be translated. Why not? I don't see the need to eliminate. Really, I don't.
In IT, "area of concentration" seems to be used a lot.
I'd reckon that "specialty field" and "specialization" could both work as well.
I'd prefer "area of concentration" as you don't want to repeatedly use the words "speciality" and "specialization."
*de légitimité* (conforming to acknowledged standards) needs to be translated. Why not? I don't see the need to eliminate. Really, I don't.
In IT, "area of concentration" seems to be used a lot.
I'd reckon that "specialty field" and "specialization" could both work as well.
I'd prefer "area of concentration" as you don't want to repeatedly use the words "speciality" and "specialization."
Something went wrong...