Glossary entry

French term or phrase:

domaine de légitimité

English translation:

area of (recognized) expertise

Added to glossary by Stephanie Mitchel
Apr 3, 2006 21:21
18 yrs ago
5 viewers *
French term

domaine de légitimité

French to English Tech/Engineering IT (Information Technology) vendor relationship
X is a major French auto maker and this document describes its relationship with its IT vendors.

"Les partenariats technologiques sont au nombre de 5: Chaque partenaire possède un domaine de légitimité. Mais X se garde le droit de travailler avec d’autres spécialistes."

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

area of (recognized) expertise

suggestion
Peer comment(s):

agree Charlie Bavington : Yup - and avoids the repetition of "specialis-" words which was perhaps the intention.
2 hrs
thanks Charlie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "this is exactly what I used, even before coming back to check - thanks!"
+3
16 mins

field of specialization

or you might get an idea from this old kudoz question

http://www.proz.com/kudoz/221449
Peer comment(s):

agree Cervin : or 'specialist field'?
9 mins
agree bruceinchi
34 mins
agree Sylvia Smith
10 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Each partner has a legitimate area of concentration

Hello,


*de légitimité* (conforming to acknowledged standards) needs to be translated. Why not? I don't see the need to eliminate. Really, I don't.

In IT, "area of concentration" seems to be used a lot.

I'd reckon that "specialty field" and "specialization" could both work as well.

I'd prefer "area of concentration" as you don't want to repeatedly use the words "speciality" and "specialization."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search