Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vision transversale
English translation:
cross-functional view
Added to glossary by
Nova language solutions
May 21, 2009 15:08
15 yrs ago
5 viewers *
French term
vision transversale
French to English
Bus/Financial
IT (Information Technology)
I'm not familiar with the term "vision transversale" but based on my limited research in Google it seems to be a bit of a buzz word. I've considered plain old "horizontal view" but it doesn't really nail it in my opinion :(
The specific sentence is as follows:
"La stratégie du système d’information R&D s’axe dès lors sur la définition d’une architecture qui permette une vision transversale et qui définisse"
This is followed by a number of tasks, mainly planning and implementation tasks. If it would help to provide this extra context, just let me know.
All bright ideas much appreciated ;)
The specific sentence is as follows:
"La stratégie du système d’information R&D s’axe dès lors sur la définition d’une architecture qui permette une vision transversale et qui définisse"
This is followed by a number of tasks, mainly planning and implementation tasks. If it would help to provide this extra context, just let me know.
All bright ideas much appreciated ;)
Proposed translations
(English)
4 +5 | cross-functional view | Rob Grayson |
4 +1 | cross-cutting approach | Philippa Smith |
3 | unified view | Andrew Levine |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
cross-functional view
I often use cross-functional for "transversal".
(Note: beware of vision, which can often be a bit of a "faux ami" and is sometimes better translated, as in this case, by "view".)
(Note: beware of vision, which can often be a bit of a "faux ami" and is sometimes better translated, as in this case, by "view".)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect, many thanks for your help Rob!"
+1
8 mins
cross-cutting approach
An alternative to Rob's answer, which I like.
This option is maybe less 'techy' and more 'strategic' - I don't think the expression is being used in a particularly technical sense here.
This option is maybe less 'techy' and more 'strategic' - I don't think the expression is being used in a particularly technical sense here.
55 mins
unified view
This seems to best catch the "buzz"-iness of the French. I wouldn't be too wed to the notion of translating "transversal" as "cross-something" because sometimes it's being used to mean something fairly simple.
Something went wrong...