Glossary entry (derived from question below)
Aug 27, 2007 10:34
16 yrs ago
4 viewers *
français term
inter
français vers anglais
Autre
Journalisme
newspaper article
The article is set out with various headings in brackets, firstly 'titre' then 'chapo' the 'inter'. What is inter?
Proposed translations
(anglais)
4 | sub-head | Tony M |
4 -1 | =interligne=spacing | Eric BILLY |
Proposed translations
2 heures
Selected
sub-head
As CMJ has already pointed out, the 'inter(titre)' is simply a sub-heading, or intermediate level of title style
'chapô' in my exp. has usually tended to be the actual leader itself (or of course, as here, the identification for its style)
'chapô' in my exp. has usually tended to be the actual leader itself (or of course, as here, the identification for its style)
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 heure
=interligne=spacing
chapo to define to the way title ou chapter title is presented
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-27 12:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: In my dictionary, 'interligne' is given as 'lead'. Do you agree?
well I would have say spacing or underline / not lead
sorry I can not confirm, but I am not a specialist in journalism :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-27 12:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
but lead sounds weird to me, especially looking at the way text editor application such as Word is being using interligne/spacing
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-27 12:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: In my dictionary, 'interligne' is given as 'lead'. Do you agree?
well I would have say spacing or underline / not lead
sorry I can not confirm, but I am not a specialist in journalism :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-27 12:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
but lead sounds weird to me, especially looking at the way text editor application such as Word is being using interligne/spacing
Note from asker:
In my dictionary, 'interligne' is given as 'lead'. Do you agree? |
OK, I will ignore 'lead'. I think in this case it may mean 'new paragraph' so your suggestion of 'spacing' is pretty close. |
We meet again Tony!! Yes you are absolutely right. I have so far just been calling 'inter' a 'subheading' and kept 'chapo' as 'leader', so I think we'll call it a day at that. I should trust my own judgement more, but I just wanted to check that there wasn't some onscure printing term I'd never heard of. |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: No, in this specific context, 'inter' is not short for 'interligne' (= leading), but 'intertitre'
1 heure
|
Discussion