Glossary entry

français term or phrase:

inter

anglais translation:

sub-head

Added to glossary by janisct
Aug 27, 2007 10:34
16 yrs ago
4 viewers *
français term

inter

français vers anglais Autre Journalisme newspaper article
The article is set out with various headings in brackets, firstly 'titre' then 'chapo' the 'inter'. What is inter?
Proposed translations (anglais)
4 sub-head
4 -1 =interligne=spacing

Discussion

janisct (asker) Aug 27, 2007:
Yes, I realised they were instructions to the printer, I just wondered if there was some special term. I gather 'chapo' is 'leader'. I guess subheading will be fine. Thanks!
CMJ_Trans (X) Aug 27, 2007:
these are instructions to the printer - in principle you shouldn't have to translate them. Roughly, titre is the main title, chapo tends to be a sub-heading and inter a sub-sub-heading

Proposed translations

2 heures
Selected

sub-head

As CMJ has already pointed out, the 'inter(titre)' is simply a sub-heading, or intermediate level of title style

'chapô' in my exp. has usually tended to be the actual leader itself (or of course, as here, the identification for its style)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 heure

=interligne=spacing

chapo to define to the way title ou chapter title is presented

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-27 12:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: In my dictionary, 'interligne' is given as 'lead'. Do you agree?

well I would have say spacing or underline / not lead
sorry I can not confirm, but I am not a specialist in journalism :)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-27 12:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

but lead sounds weird to me, especially looking at the way text editor application such as Word is being using interligne/spacing
Note from asker:
In my dictionary, 'interligne' is given as 'lead'. Do you agree?
OK, I will ignore 'lead'. I think in this case it may mean 'new paragraph' so your suggestion of 'spacing' is pretty close.
We meet again Tony!! Yes you are absolutely right. I have so far just been calling 'inter' a 'subheading' and kept 'chapo' as 'leader', so I think we'll call it a day at that. I should trust my own judgement more, but I just wanted to check that there wasn't some onscure printing term I'd never heard of.
Peer comment(s):

disagree Tony M : No, in this specific context, 'inter' is not short for 'interligne' (= leading), but 'intertitre'
1 heure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search