Glossary entry (derived from question below)
Jun 6, 2010 09:26
14 yrs ago
2 viewers *
French term
au-delà
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
My mind has blocked with this. It relates to cancellation charges:
Annulation un mois avant : 10 % du prix
Annulation une semaine avant : 20 % du prix
Annulation 24 H et au delà avant : 50 % du prix
is it "24 hours or less" or "24 hours or more"?
Annulation un mois avant : 10 % du prix
Annulation une semaine avant : 20 % du prix
Annulation 24 H et au delà avant : 50 % du prix
is it "24 hours or less" or "24 hours or more"?
Proposed translations
(English)
4 +4 | or more | Tony M |
5 -1 | 24 hours or less | Sylvie Chartier |
4 | less (beyond) | Sandra & Kenneth Grossman |
Change log
Jun 8, 2010 06:55: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "au-déla" to "au-delà"
Proposed translations
+4
1 hr
French term (edited):
au-déla
Selected
or more
cancellation 24 hours or more before departure (up to the next stage, of course, which is one week)
Naturally, if you cancel within 24 hours of departure, you get no refund at all!
I don't really see anything that odd about the FR, it all just depends on which way you look at things.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-06 10:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
I think the rather telegraphed style doesn't help understanding; but it seems clear enough to me that 'au-delà' belongs with '24h', while 'avant' clearly takes 'le départ' (etc.) as read.
I think in EN we might smetimes say '24 hours and more', which would perhaps fit more comofrtably with 'et au delà', though i think in this particular context, 'or' actually works better.
We would often say '24 hours and above / over' — it's just that this sounds slightly odd used in the way it is here. But the logic is fine.
≥ 24 hrs
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-06 10:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
Clearly, in this case, they don't express it as a refund, but as a charge, hence why the percentages go the other way; but the logic remains the same.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-06 10:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
Credit where credit is due — of course I am only re-iterating what Polyglot said in a rather more roundabout way in the discussion box, as indeed did Writeway; I just felt it might help Asker to reason it through a bit more...
Naturally, if you cancel within 24 hours of departure, you get no refund at all!
I don't really see anything that odd about the FR, it all just depends on which way you look at things.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-06 10:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
I think the rather telegraphed style doesn't help understanding; but it seems clear enough to me that 'au-delà' belongs with '24h', while 'avant' clearly takes 'le départ' (etc.) as read.
I think in EN we might smetimes say '24 hours and more', which would perhaps fit more comofrtably with 'et au delà', though i think in this particular context, 'or' actually works better.
We would often say '24 hours and above / over' — it's just that this sounds slightly odd used in the way it is here. But the logic is fine.
≥ 24 hrs
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-06 10:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
Clearly, in this case, they don't express it as a refund, but as a charge, hence why the percentages go the other way; but the logic remains the same.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-06 10:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
Credit where credit is due — of course I am only re-iterating what Polyglot said in a rather more roundabout way in the discussion box, as indeed did Writeway; I just felt it might help Asker to reason it through a bit more...
Peer comment(s):
agree |
polyglot45
: well, since this is precisely what I said above......// "roundabout" ! - I thought I was very straightforward - once it starts in disc. box, I would be very ill at ease to jump in with the answer - looks bad !
10 mins
|
Thanks! Yup, answers go in the answers box, the discussion box is for discussion only (see KudoZ rule 1.3 "Text boxes may be used only for their intended purposes")
|
|
agree |
Claire Nolan
: I, too thought this was pretty straightforward.
1 hr
|
Thanks, Clanola! Yes, got me worried that maybe it was I who was missing something...
|
|
agree |
Chris Hall
2 hrs
|
Thanks, Chris!
|
|
agree |
GeoS
9 hrs
|
Thanks, GeoS!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
-1
26 mins
French term (edited):
au-déla
24 hours or less
Peer comment(s):
neutral |
polyglot45
: I don't think so... see above
14 mins
|
Thank you !
|
|
disagree |
Tony M
: No, couldn't be that, it just wouldn't make sense in the context as given
35 mins
|
Thank you !
|
42 mins
French term (edited):
au-déla
less (beyond)
Reposting after I thought I had made a mistake.
Cancellation one month, etc. in advance.
The shorter the cancellation period, the higher the charges.
Improper use of "beyond".
The period between one month in advance and one week is penalized at 10%, between 24 hours and one week - 20% and 24 hrs or less - 50%.
Cancellation one month, etc. in advance.
The shorter the cancellation period, the higher the charges.
Improper use of "beyond".
The period between one month in advance and one week is penalized at 10%, between 24 hours and one week - 20% and 24 hrs or less - 50%.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: what happened to my neutral? is this a new posting of the same answer? beyond doesn't enter into it imo
4 mins
|
Sorry, writeaway, I thought I had made a mistake, then decided to repost the same and explain. I respect and appreciate your comments.
|
Discussion
cancellation one week before
cancellation from 24 hours and upwards before the date (i.e. anything between 24 hours and one week)
au delà avant doesn't make a great deal of sense though, does it?