Glossary entry

French term or phrase:

au-delà

English translation:

or more

Added to glossary by Jane RM
Jun 6, 2010 09:26
14 yrs ago
2 viewers *
French term

au-delà

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
My mind has blocked with this. It relates to cancellation charges:

Annulation un mois avant : 10 % du prix
Annulation une semaine avant : 20 % du prix
Annulation 24 H et au delà avant : 50 % du prix

is it "24 hours or less" or "24 hours or more"?
Change log

Jun 8, 2010 06:55: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "au-déla" to "au-delà"

Discussion

polyglot45 Jun 6, 2010:
it means anything upwards of 24 hours (but of course under a week). The French is hit-and-miss but the idea jumps out of the page
writeaway Jun 6, 2010:
imo double check with client since it's very important for this to be 100% accurate.
polyglot45 Jun 6, 2010:
reason it through cancellation one month before (due date ?)
cancellation one week before
cancellation from 24 hours and upwards before the date (i.e. anything between 24 hours and one week)
writeaway Jun 6, 2010:
beyond, more more
au delà avant doesn't make a great deal of sense though, does it?

Proposed translations

+4
1 hr
French term (edited): au-déla
Selected

or more

cancellation 24 hours or more before departure (up to the next stage, of course, which is one week)

Naturally, if you cancel within 24 hours of departure, you get no refund at all!

I don't really see anything that odd about the FR, it all just depends on which way you look at things.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-06 10:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

I think the rather telegraphed style doesn't help understanding; but it seems clear enough to me that 'au-delà' belongs with '24h', while 'avant' clearly takes 'le départ' (etc.) as read.

I think in EN we might smetimes say '24 hours and more', which would perhaps fit more comofrtably with 'et au delà', though i think in this particular context, 'or' actually works better.

We would often say '24 hours and above / over' — it's just that this sounds slightly odd used in the way it is here. But the logic is fine.

≥ 24 hrs

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-06 10:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

Clearly, in this case, they don't express it as a refund, but as a charge, hence why the percentages go the other way; but the logic remains the same.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-06 10:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Credit where credit is due — of course I am only re-iterating what Polyglot said in a rather more roundabout way in the discussion box, as indeed did Writeway; I just felt it might help Asker to reason it through a bit more...
Peer comment(s):

agree polyglot45 : well, since this is precisely what I said above......// "roundabout" ! - I thought I was very straightforward - once it starts in disc. box, I would be very ill at ease to jump in with the answer - looks bad !
10 mins
Thanks! Yup, answers go in the answers box, the discussion box is for discussion only (see KudoZ rule 1.3 "Text boxes may be used only for their intended purposes")
agree Claire Nolan : I, too thought this was pretty straightforward.
1 hr
Thanks, Clanola! Yes, got me worried that maybe it was I who was missing something...
agree Chris Hall
2 hrs
Thanks, Chris!
agree GeoS
9 hrs
Thanks, GeoS!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
-1
26 mins
French term (edited): au-déla

24 hours or less

Peer comment(s):

neutral polyglot45 : I don't think so... see above
14 mins
Thank you !
disagree Tony M : No, couldn't be that, it just wouldn't make sense in the context as given
35 mins
Thank you !
Something went wrong...
42 mins
French term (edited): au-déla

less (beyond)

Reposting after I thought I had made a mistake.

Cancellation one month, etc. in advance.
The shorter the cancellation period, the higher the charges.

Improper use of "beyond".

The period between one month in advance and one week is penalized at 10%, between 24 hours and one week - 20% and 24 hrs or less - 50%.
Peer comment(s):

neutral writeaway : what happened to my neutral? is this a new posting of the same answer? beyond doesn't enter into it imo
4 mins
Sorry, writeaway, I thought I had made a mistake, then decided to repost the same and explain. I respect and appreciate your comments.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search