Dec 9, 2010 08:57
13 yrs ago
112 viewers *
French term
Préambule
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Secondment amendment
Hello,
I'm translating a secondment amendment to an employment contract in which a few of the French entries have already been translated. This includes "préambule" which is translated as "witnesseth". It is followed by:
Etant rappelé que Monsieur .... a été engagé par la société xxxx par contrat de travail en date .....;
Que Monsieur .....a été envoyé sous lettre de mission à BANGKOK pour une période de 3 années etc...
I haven't come across this translation before, I would normally go for preamble, and would like to check it out before raising it with the client. I would be very grateful if anyone can throw further light on this,
thanks,
Anne
I'm translating a secondment amendment to an employment contract in which a few of the French entries have already been translated. This includes "préambule" which is translated as "witnesseth". It is followed by:
Etant rappelé que Monsieur .... a été engagé par la société xxxx par contrat de travail en date .....;
Que Monsieur .....a été envoyé sous lettre de mission à BANGKOK pour une période de 3 années etc...
I haven't come across this translation before, I would normally go for preamble, and would like to check it out before raising it with the client. I would be very grateful if anyone can throw further light on this,
thanks,
Anne
Proposed translations
(English)
3 +11 | Preamble | Joyce A |
3 | Recitals, depending on style | Kaiya J. Diannen |
Proposed translations
+11
24 mins
Selected
Preamble
I believe "Préambule" should be translated as "Preamble" since its definition differs from "Witnesseth."
Here’s a PDF file http://www.wsmr.army.mil/pdf/NFFECONT.pdf
which has both a “preamble” followed by “Witnesseth” (Please see Article 1, page 3 of the PDF).
It clearly shows the difference between the “Preamble” which is the introduction or preface and “Witnesseth.” (http://www.nolo.com/dictionary/witnesseth-term.html which is “Legal jargon for "to take notice of," used in phrases such as "On this day I do hereby witnesseth the signing of this document."
Here’s a PDF file http://www.wsmr.army.mil/pdf/NFFECONT.pdf
which has both a “preamble” followed by “Witnesseth” (Please see Article 1, page 3 of the PDF).
It clearly shows the difference between the “Preamble” which is the introduction or preface and “Witnesseth.” (http://www.nolo.com/dictionary/witnesseth-term.html which is “Legal jargon for "to take notice of," used in phrases such as "On this day I do hereby witnesseth the signing of this document."
Peer comment(s):
agree |
La Classe
9 mins
|
Thank you, La Classe! :-)
|
|
agree |
Constantinos Faridis (X)
13 mins
|
Thank you, Constantinos! :-)
|
|
agree |
S halder
: YES
1 hr
|
Thank you very much, S halder! :-)
|
|
agree |
mimi 254
1 hr
|
Thank you, mimi! :-)
|
|
agree |
CKSTraductions
2 hrs
|
Thank you, CKS! :-)
|
|
agree |
B D Finch
: Beware of archaic English: "On this day I do hereby witnesseth the signing of this document" is a good example of how it is possible to look silly. It should be "I hereby witness"!
2 hrs
|
LOL! For sure. Thank you, BD! :-)
|
|
agree |
Katarina Peters
5 hrs
|
Thank you, Katarina! :-)
|
|
agree |
AllegroTrans
6 hrs
|
Than you, Allegro! :-)
|
|
agree |
Louise McNei (X)
7 hrs
|
Thank you, ph1! :-)
|
|
agree |
GeoS
21 hrs
|
Thank you, GeoS! :-)
|
|
agree |
Sandra Adibe
: Confusing
1667 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the confirmation!"
12 hrs
Recitals, depending on style
Just another option, depending on style, content, and structure. Since they start with "Whereas", it might actually be this word that the previous translator got confused with "Witnesseth"
I see you're from the UK, so here's a UK reference :)
http://www.contractsandagreements.co.uk/legal-terminology-ja...
"Recitals
The recitals are very similar to the preamble and are situated at the beginning of the contract. The recitals often start with the word ‘Whereas’ and are also known as the ‘whereas clauses.’ This part of the contract should not contain rights or obligations of the parties, but is merely there to explain or introduce the nature of or background to the contractual relationship."
I see you're from the UK, so here's a UK reference :)
http://www.contractsandagreements.co.uk/legal-terminology-ja...
"Recitals
The recitals are very similar to the preamble and are situated at the beginning of the contract. The recitals often start with the word ‘Whereas’ and are also known as the ‘whereas clauses.’ This part of the contract should not contain rights or obligations of the parties, but is merely there to explain or introduce the nature of or background to the contractual relationship."
Discussion