Nov 18, 2004 20:20
19 yrs ago
10 viewers *
French term

[...] emportera reprise [...]

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Cet état est annexé aux statuts, dont la signature emportera reprise des engagements par la société, lorsque celle-ci aura été immatriculée au registre du commerce.

The above is from company statutes - a set phrase used verbatim in many company statutes in fact. I'm confused by the 'emportera reprise' part. Anyone able to explain that section? Many thanks in advance.

Proposed translations

11 hrs
Selected

the signature of which shall effect the takeover/transfer of the liabilities..

" emporter" means "brings into effect".Legal jargon.Reprise is takeover, in this case of liabilities.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all answers. I think this seemed best in my context."
1 hr

..engender/signify renewal

an educated guess...
Something went wrong...
10 hrs

perhaps it should have been "comportera"?

then it would be: signature of which will mean that the company (agrees to) take(s) over all (current) commitments
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search