Jul 5, 2008 12:04
15 yrs ago
3 viewers *
French term

Contrat en attente de mise en force

French to English Law/Patents Law (general)
I am looking for an exact legal translation of this: a title heading in a contract relating to reporting requirements. Thanks for your help.

Discussion

claremacdonald (asker) Jul 5, 2008:
re context The context is a definition of terms at the beginning of a contract: "Contrat en attente de mise en force" is one of the "terms" defined which led me to believe it was a specific legal status which would have a specific translation as opposed to the general meaning of the words which seems quite clear. Thanks
Jack Dunwell Jul 5, 2008:
The contract that is awaiting implementation...do we know why? What leads you to think that there is one specific term, please?

Proposed translations

12 mins
Selected

a contract waiting to come into force

it´s pretty close to the source text yet nonetheless convey the same meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2008-07-05 12:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

or enter into force
Note from asker:
That sounds quite literal: are you aware of there being a specific term in English "legalese"?
Peer comment(s):

neutral writeaway : can you provide any refs for this?/where do you see all that? /you don't understand my point. where have I referred to contract/agreement? that's not the issue.
23 mins
This Agreement shall come into full force and effect from the date of acceptance by ... provided of course you are in the mood to admit that agreement and contract is pretty much the same.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went for this turn of phrase in the end. It is quite literal but I believe that was what they were after. The context was of a contract which was signed and agreed but not yet played out. Thank you for all the answers and help."
+1
49 mins

waiting to be signed

it is certainly not a common legal expression judging by the lack of Ghits

a contract comes into force when you sign it so if they are waiting for it to come into force it presumably hasn't been signed

Cornu gives 'force' the synonym 'exécutoire' which seems to me back me up
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
1 hr
thanks
agree narasimha (X) : contract awaiting approval
3 hrs
thanks
disagree Attorney DC Bar : Signing a K is only one way to 'bring it into force', i.e for it to 'take effect', 'become binding or enforceable'. Satisfaction of a condition precedent can be the event that triggers this. Or in a unilateral contract, mere performance. S
5 hrs
that's true but would it give rise to such a heading?//in the end it was all about performance...
neutral Jack Dunwell : Best so far. I'll convert to 100% support when we know the context, MacL. R is overtheorising, I feel
6 hrs
yes context is lacking (as always) and R is indeed in guru mode
neutral Charlie Bavington : to continue with rufinus' theme, an agreement may also come into force on a certain date, having been signed some time ago.
6 hrs
As far as I am aware, a contract comes into force when it is signed
Something went wrong...
+1
59 mins

contract awaiting implementation

suggestion. It does work in 'implementation' (mise en force) with en attente (de), which is often pending, but pending doesn't work here. Not many G-hits but I think it's a valid way to express this. Fwiw-only saw 1 Ghit for the French (besides this Kudoz question :-) )

[PDF]
Electronic Retention of Accounting Records
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Recently Awarded Contracts (Awaiting Implementation). Ricart Automotive Companies. Software: intelliVUE v5.1. Page 23. OCPM Project Report - Thomas ...
www.das.ohio.gov/HRD/ocpm/projects/projectpdf/23153.pdf

RAM Rating Services
However, the immediate-term outlook for the Group’s overseas ventures appears encouraging, with several major contracts awaiting implementation within the ...
www.ram.com.my/custom.cfm?name=press.cfm&id=1011
Peer comment(s):

neutral Attorney DC Bar : Often called an 'executory contract', or 'executory accord' see those terms in Black's. But is that what the French means? It seems to me to be more like a clumsy way of saying 'take effect', i.e. the contract isn't a valid and binding agreement yet.
5 hrs
it's not a standard term in Fr either-but as a title, where to you want to take it?
agree Jack Dunwell : If there is other info, well, time to put up or shut up?
5 hrs
Something went wrong...
7 hrs

(contract) awaiting enforcement

Refer to : World Bank - Legal Barriers to Contract Enforcement
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search