Glossary entry

French term or phrase:

AUX FINS

English translation:

PURPOSE

Added to glossary by Marco Solinas
Aug 2, 2011 00:09
12 yrs ago
19 viewers *
French term

AUX FINS

French to English Law/Patents Law (general) Divorce petition
It ia the title of a section in a divorce petition.

The section following the title ("AUX FINS") goes into the details of the case; it gives the background and the claims of the petitioner.

My question is: how do I translate "AUX FINS"?

All suggestions are welcome

Discussion

AllegroTrans Aug 2, 2011:
@ asker OK, that's a start. What comes immediately after this? Please post a couple of sentences so that we can get a feel for the document.
Marco Solinas (asker) Aug 2, 2011:
Answers to questions 1. It is a French document
2. The exprassion stands alone as a title, there is no sentence.
AllegroTrans Aug 2, 2011:
@ Asker We need to see the rest of the sentence containing this please. Please respond.
mimi 254 Aug 2, 2011:
Please provide the context as it is (statement by the bailiff, aux fins and the list". It can maybe help!
writeaway Aug 2, 2011:
is it a Canadian doc? I agree that purpose doesn't seem to fit. it almost sounds like whereas or therefore........ what title follow this section? that could help determine the translation too.
Marco Solinas (asker) Aug 2, 2011:
Context The preceding section is a statement by the bailiff that he has served the petition to the defendant.
Thank you for pointing out the glossay enties, of which I was, of course, aware. Unfortunately, they do not fit.
writeaway Aug 2, 2011:
context what is the preceding section? more context is needed if the standard translation doesn't work.

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

PURPOSE

maybe purpose can do the trick
purpose
I-....
II-xxxxx
and so on
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I can't see how a recital of the facts of the case fits a heading of "purpose"
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Mimi"
+1
12 mins

for the purpose of...

The expression if commonly followed by the prepasition "de" - "au fins de...", and as such it has the meaning suggested in the answer. However, I've never encountered it as an expression in itself. Can you quote the sentence that follows. That might give us a better idea of how the expression is used in the context.
Note from asker:
What follows is a list: I - Les époux XXXXX YYYYY ont contracté mariage... II - Madame XXXXX a déposé une requête en divorce... and so on. My problem is exactlu the fact that "AUX FINS" stands all by itself.
Peer comment(s):

agree Gabriella Bertelmann : agree
49 mins
neutral AllegroTrans : I can't see how a recital of the facts of the case fits a heading of "for the purpose of", despite what the French says
1 day 17 hrs
Something went wrong...
+2
13 hrs

WHEREAS

Given the style of the document, "aux fins" appears to be introducing a preamble.
"Whereas" is a commonly used EN expression in these circumstances.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-08-02 13:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF]
Cases Related to Juvenile Justice
www.ksl.edu.np/cpanel/pics/keshav1.pdf
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Whereas, the petitioner has also contended that he us a citizen of Nepal and he has attained 14 years of age. he is legally entitled to be kept in a ...
Cobbett's parliamentary debates, during the ... session of the ... ... - Google Books Result
books.google.com/books?id=rAplJGwGuQ0C...Great Britain. Parliament, William Cobbett - 1812 - Great Britain
... in the county of Wilts, the petitioner and Robert Knight, ... whereas the petitioner had a majority of legal votes/ and was duly elected, ...
ARTICLE XVI. - THE H2O COMMUNITY AUTHORITY
library.municode.com/.../CO_CH2AD_ARTXVITHH2COAU.html - Cached
WHEREAS, the petitioner has waived in writing the right to withdraw its signature from the petition in accordance with § 15.2-5156 of the Act; and ...

Peer comment(s):

agree Imanol
5 hrs
agree Lavinia Pirlog
695 days
Something went wrong...
4013 days

for the purpose of...

I'm French-Polish translator and I was just looking for the right explanation here. I'm pretty sure that "for the purpose of" will be the right translation because, if we're talking about the document from the bailiff it is all about the notification before the hearing and it reminds the statements of the lawsuit. Therefore a party is notified "for the purpose of"...and bellow we have the statements claimed by the plaintiff.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

already in the glossary

Peer comments on this reference comment:

neutral AllegroTrans : whether these are relevant depends on the asker's context (which we have not been given)
5 hrs
it's the bog standard translation. but Asker' text may well be Canadian and this certainly doesn't seem to fit the context given. Termium could come in handy.......
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search