Glossary entry (derived from question below)
Aug 2, 2011 00:09
12 yrs ago
19 viewers *
French term
AUX FINS
French to English
Law/Patents
Law (general)
Divorce petition
It ia the title of a section in a divorce petition.
The section following the title ("AUX FINS") goes into the details of the case; it gives the background and the claims of the petitioner.
My question is: how do I translate "AUX FINS"?
All suggestions are welcome
The section following the title ("AUX FINS") goes into the details of the case; it gives the background and the claims of the petitioner.
My question is: how do I translate "AUX FINS"?
All suggestions are welcome
Proposed translations
(English)
2 | PURPOSE | mimi 254 |
4 +2 | WHEREAS | AllegroTrans |
3 +1 | for the purpose of... | Fiorsam |
4 | for the purpose of... | Paulina Jabłońska |
References
already in the glossary | writeaway |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
PURPOSE
maybe purpose can do the trick
purpose
I-....
II-xxxxx
and so on
purpose
I-....
II-xxxxx
and so on
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I can't see how a recital of the facts of the case fits a heading of "purpose"
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Mimi"
+1
12 mins
for the purpose of...
The expression if commonly followed by the prepasition "de" - "au fins de...", and as such it has the meaning suggested in the answer. However, I've never encountered it as an expression in itself. Can you quote the sentence that follows. That might give us a better idea of how the expression is used in the context.
Note from asker:
What follows is a list: I - Les époux XXXXX YYYYY ont contracté mariage... II - Madame XXXXX a déposé une requête en divorce... and so on. My problem is exactlu the fact that "AUX FINS" stands all by itself. |
Peer comment(s):
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree
49 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: I can't see how a recital of the facts of the case fits a heading of "for the purpose of", despite what the French says
1 day 17 hrs
|
+2
13 hrs
WHEREAS
Given the style of the document, "aux fins" appears to be introducing a preamble.
"Whereas" is a commonly used EN expression in these circumstances.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-08-02 13:26:15 GMT)
--------------------------------------------------
[PDF]
Cases Related to Juvenile Justice
www.ksl.edu.np/cpanel/pics/keshav1.pdf
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Whereas, the petitioner has also contended that he us a citizen of Nepal and he has attained 14 years of age. he is legally entitled to be kept in a ...
Cobbett's parliamentary debates, during the ... session of the ... ... - Google Books Result
books.google.com/books?id=rAplJGwGuQ0C...Great Britain. Parliament, William Cobbett - 1812 - Great Britain
... in the county of Wilts, the petitioner and Robert Knight, ... whereas the petitioner had a majority of legal votes/ and was duly elected, ...
ARTICLE XVI. - THE H2O COMMUNITY AUTHORITY
library.municode.com/.../CO_CH2AD_ARTXVITHH2COAU.html - Cached
WHEREAS, the petitioner has waived in writing the right to withdraw its signature from the petition in accordance with § 15.2-5156 of the Act; and ...
"Whereas" is a commonly used EN expression in these circumstances.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-08-02 13:26:15 GMT)
--------------------------------------------------
[PDF]
Cases Related to Juvenile Justice
www.ksl.edu.np/cpanel/pics/keshav1.pdf
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Whereas, the petitioner has also contended that he us a citizen of Nepal and he has attained 14 years of age. he is legally entitled to be kept in a ...
Cobbett's parliamentary debates, during the ... session of the ... ... - Google Books Result
books.google.com/books?id=rAplJGwGuQ0C...Great Britain. Parliament, William Cobbett - 1812 - Great Britain
... in the county of Wilts, the petitioner and Robert Knight, ... whereas the petitioner had a majority of legal votes/ and was duly elected, ...
ARTICLE XVI. - THE H2O COMMUNITY AUTHORITY
library.municode.com/.../CO_CH2AD_ARTXVITHH2COAU.html - Cached
WHEREAS, the petitioner has waived in writing the right to withdraw its signature from the petition in accordance with § 15.2-5156 of the Act; and ...
4013 days
for the purpose of...
I'm French-Polish translator and I was just looking for the right explanation here. I'm pretty sure that "for the purpose of" will be the right translation because, if we're talking about the document from the bailiff it is all about the notification before the hearing and it reminds the statements of the lawsuit. Therefore a party is notified "for the purpose of"...and bellow we have the statements claimed by the plaintiff.
Reference comments
6 hrs
Reference:
already in the glossary
this is basic legalese and is already in the glossary. For example
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/human_resources/...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/2...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/bus_financial/36...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/human_resources/...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/2...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/bus_financial/36...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
AllegroTrans
: whether these are relevant depends on the asker's context (which we have not been given)
5 hrs
|
it's the bog standard translation. but Asker' text may well be Canadian and this certainly doesn't seem to fit the context given. Termium could come in handy.......
|
Discussion
2. The exprassion stands alone as a title, there is no sentence.
Thank you for pointing out the glossay enties, of which I was, of course, aware. Unfortunately, they do not fit.