Feb 10, 2015 15:36
9 yrs ago
20 viewers *
French term
pour en connaître
French to English
Law/Patents
Law (general)
Divorce decree
Context: Divorce decree
French:
En vertu de l’article 5-2 du règlement (CE) du conseil du 22 décembre 2000 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale, “en matière d’obligation alimentaire, devant le tribunal du lieu où le créancier d’aliments a son domicile ou sa résidence habituelle ou, s’il s’agit d’une demande accessoire à une action relative à l’état des personnes, devant le tribunal compétent selon la loi du for pour en connaître, sauf si cette compétence est uniquement fondée sur la nationalité d’une des parties.”
My translation so far (with the main stumbling block left in French!)
By virtue of Article 5-2 of the council rule (EC) of 22 December 2000 relating to judicial competence, the recognition and execution of rulings in civil and commercial matters, “in matters of maintenance obligations, before the court in the place where the person to whom maintenance payments are due has his/her home or resides habitually or, in the case of a secondary petition for legal proceedings in relation to the civil status of persons, before the competent court according to the “loi du for” (definition provided in footnote) pour en connaitre, except if this jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties.”
I have no idea why "pour en connaitre" is used here and how to translate it.
Thanks for any help!
French:
En vertu de l’article 5-2 du règlement (CE) du conseil du 22 décembre 2000 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale, “en matière d’obligation alimentaire, devant le tribunal du lieu où le créancier d’aliments a son domicile ou sa résidence habituelle ou, s’il s’agit d’une demande accessoire à une action relative à l’état des personnes, devant le tribunal compétent selon la loi du for pour en connaître, sauf si cette compétence est uniquement fondée sur la nationalité d’une des parties.”
My translation so far (with the main stumbling block left in French!)
By virtue of Article 5-2 of the council rule (EC) of 22 December 2000 relating to judicial competence, the recognition and execution of rulings in civil and commercial matters, “in matters of maintenance obligations, before the court in the place where the person to whom maintenance payments are due has his/her home or resides habitually or, in the case of a secondary petition for legal proceedings in relation to the civil status of persons, before the competent court according to the “loi du for” (definition provided in footnote) pour en connaitre, except if this jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties.”
I have no idea why "pour en connaitre" is used here and how to translate it.
Thanks for any help!
Proposed translations
(English)
5 | has jurisdiction to entertain those proceedings | Ana Claudia Macoretta |
Change log
Feb 10, 2015 21:07: Yolanda Broad changed "Term asked" from "pour en connaitre " to "pour en connaître "
Proposed translations
379 days
has jurisdiction to entertain those proceedings
According to the Black's Law Dictionary, the verb ‘to entertain’ means “to consider, especially to give judicial consideration to”.
Regarding the paragraph in question, I would say: “in matters relating to maintenance, in the courts for the place where the maintenance creditor is domiciled or habitually resident or, if the matter is ancillary to proceedings concerning the status of a person, in the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties.”
Watch one important issue: it is the domicile or usual residence of the maintenance creditor (créancier d’aliments) and NOT the domicile or usual residence of the person to whom maintenance payments are due, as you translated it.
The 'loi du for' is the lex fori, i.e. the law of said court. No footnote is needed to explain this term if your client is a lawyer.
Hope this helps. However, it is always advisable to consult the legal source, in this case, the Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters. When we are so lucky to find the source legislation in which our document is based quoted in the same text, we must consult it.
Watch that in the title of this piece of legislation the European authority uses the term “judgments” and not “rulings”.
Regarding the paragraph in question, I would say: “in matters relating to maintenance, in the courts for the place where the maintenance creditor is domiciled or habitually resident or, if the matter is ancillary to proceedings concerning the status of a person, in the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties.”
Watch one important issue: it is the domicile or usual residence of the maintenance creditor (créancier d’aliments) and NOT the domicile or usual residence of the person to whom maintenance payments are due, as you translated it.
The 'loi du for' is the lex fori, i.e. the law of said court. No footnote is needed to explain this term if your client is a lawyer.
Hope this helps. However, it is always advisable to consult the legal source, in this case, the Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters. When we are so lucky to find the source legislation in which our document is based quoted in the same text, we must consult it.
Watch that in the title of this piece of legislation the European authority uses the term “judgments” and not “rulings”.
Example sentence:
Black's Law Dictionary: 'The court then entertained motions for continuance'.
Discussion
...in the usual place of residence of the recipient of the maintenance payments...
Connaître de - hear; deal with; hear and determine; entertain; take cognisance of
Connaître d'une affaire - (have jurisdiction to) hear a case; deal with a case
Connaître de la demande - entertain the proceedings (the claim)
Connaître du fond d'une affaire - deal with the merits of a case
Connaître de procédures - entertain proceedings