Feb 10, 2015 15:36
9 yrs ago
20 viewers *
French term

pour en connaître

French to English Law/Patents Law (general) Divorce decree
Context: Divorce decree
French:

En vertu de l’article 5-2 du règlement (CE) du conseil du 22 décembre 2000 concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale, “en matière d’obligation alimentaire, devant le tribunal du lieu où le créancier d’aliments a son domicile ou sa résidence habituelle ou, s’il s’agit d’une demande accessoire à une action relative à l’état des personnes, devant le tribunal compétent selon la loi du for pour en connaître, sauf si cette compétence est uniquement fondée sur la nationalité d’une des parties.”

My translation so far (with the main stumbling block left in French!)

By virtue of Article 5-2 of the council rule (EC) of 22 December 2000 relating to judicial competence, the recognition and execution of rulings in civil and commercial matters, “in matters of maintenance obligations, before the court in the place where the person to whom maintenance payments are due has his/her home or resides habitually or, in the case of a secondary petition for legal proceedings in relation to the civil status of persons, before the competent court according to the “loi du for” (definition provided in footnote) pour en connaitre, except if this jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties.”

I have no idea why "pour en connaitre" is used here and how to translate it.

Thanks for any help!
Change log

Feb 10, 2015 21:07: Yolanda Broad changed "Term asked" from "pour en connaitre " to "pour en connaître "

Discussion

Anne Bitton (asker) Feb 10, 2015:
Thanks Elizabeth and all. Very useful.
DLyons Feb 10, 2015:
“loi du for” Why a footnote - isn't this just lex fori?
Wendy Cummings Feb 10, 2015:
wordiness Perhaps you could cut out some of the wordiness of the French:
...in the usual place of residence of the recipient of the maintenance payments...
Wendy Cummings Feb 10, 2015:
title of EU regulations: Note that you should use the official translation of the regulation (not rule): SEe http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
DLyons Feb 10, 2015:
IANAL, but in this context I'd say it's the court which has jurisdiction.
Elizabeth Tamblin Feb 10, 2015:
The Council of Europe French to English Legal Dictionary gives the following translations:

Connaître de - hear; deal with; hear and determine; entertain; take cognisance of

Connaître d'une affaire - (have jurisdiction to) hear a case; deal with a case

Connaître de la demande - entertain the proceedings (the claim)

Connaître du fond d'une affaire - deal with the merits of a case

Connaître de procédures - entertain proceedings
Anne Bitton (asker) Feb 10, 2015:
But this use of "connaitre de" is still a bit new to me....
Anne Bitton (asker) Feb 10, 2015:
A bit further down, the phrases "connaitre du divorce" and "connaitre des demandes" are used, so this will be relevant. I think it has clicked. Does it mean "before the competent court to acknowledge it(the petition) according to the law, etc.

Proposed translations

379 days

has jurisdiction to entertain those proceedings

According to the Black's Law Dictionary, the verb ‘to entertain’ means “to consider, especially to give judicial consideration to”.
Regarding the paragraph in question, I would say: “in matters relating to maintenance, in the courts for the place where the maintenance creditor is domiciled or habitually resident or, if the matter is ancillary to proceedings concerning the status of a person, in the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties.”

Watch one important issue: it is the domicile or usual residence of the maintenance creditor (créancier d’aliments) and NOT the domicile or usual residence of the person to whom maintenance payments are due, as you translated it.

The 'loi du for' is the lex fori, i.e. the law of said court. No footnote is needed to explain this term if your client is a lawyer.

Hope this helps. However, it is always advisable to consult the legal source, in this case, the Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters. When we are so lucky to find the source legislation in which our document is based quoted in the same text, we must consult it.

Watch that in the title of this piece of legislation the European authority uses the term “judgments” and not “rulings”.
Example sentence:

Black's Law Dictionary: 'The court then entertained motions for continuance'.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search