Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire son affaire personnel
English translation:
take care of sthg personally
Added to glossary by
Nikki Scott-Despaigne
Jan 15, 2002 02:05
22 yrs ago
11 viewers *
French term
faire son affaire personnel
French to English
Law/Patents
services contract
In a logisitical services contract, a clquse concerning possible litigation.
3Le Prestataire s'engage à faire son affaire personnelle de tout litige qui pourrait survenir...." What would be the equivalent of this expression in US English?
3Le Prestataire s'engage à faire son affaire personnelle de tout litige qui pourrait survenir...." What would be the equivalent of this expression in US English?
Proposed translations
6 hrs
Selected
Notes on meaning
1 - s'engager à faire qqchs :
I know that you are asking for this in US legalese, but just a quick note about the above expression, which is British legalese is best rendered by "undertake to do sthg".
2 - faire de qqchs son affaire personnelle :
I'm not sure about how best to interpret this expression in context. I would tend to attach its usual meaning, viz. take care of sthg personally.
3 - litige :
Does not automatically and exclusively mean "litigation", but "dispute". A dispute may arise without it ever getting to court or without a writ ever being served. (Strictly speaking, a dispute can be extended to cover litigation, but if the person is just responsible for litigation, then he need not necessarily worry about anything prior to the service of the initiating summons.) Litigation expressed more precisely by "poursuites", or something similar.
4 - responsible/liable :
It is true that "responsabilité" is often best translated by "liability". Assuming liability for soemthing under contract is not the same as being responsible for (in charge of) it. I would need more info before being sure here, although my questions arise largely because it appears odd that anyone should undertake to be "liable" for any dispute.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 08:50:27 (GMT)
--------------------------------------------------
4 ctd ... whilst I can well imagine someone agreeing personally to be in charge of (sorting out) a dispute, for example.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 11:23:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Thus, \"... undertakes to assume personal responsibility for any dispute which may arise.\"
I know that you are asking for this in US legalese, but just a quick note about the above expression, which is British legalese is best rendered by "undertake to do sthg".
2 - faire de qqchs son affaire personnelle :
I'm not sure about how best to interpret this expression in context. I would tend to attach its usual meaning, viz. take care of sthg personally.
3 - litige :
Does not automatically and exclusively mean "litigation", but "dispute". A dispute may arise without it ever getting to court or without a writ ever being served. (Strictly speaking, a dispute can be extended to cover litigation, but if the person is just responsible for litigation, then he need not necessarily worry about anything prior to the service of the initiating summons.) Litigation expressed more precisely by "poursuites", or something similar.
4 - responsible/liable :
It is true that "responsabilité" is often best translated by "liability". Assuming liability for soemthing under contract is not the same as being responsible for (in charge of) it. I would need more info before being sure here, although my questions arise largely because it appears odd that anyone should undertake to be "liable" for any dispute.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 08:50:27 (GMT)
--------------------------------------------------
4 ctd ... whilst I can well imagine someone agreeing personally to be in charge of (sorting out) a dispute, for example.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-15 11:23:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Thus, \"... undertakes to assume personal responsibility for any dispute which may arise.\"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the detailed explanations!"
10 mins
The agent agrees to be held personally responsible for any resulting lawsuits
agent / provider of services? ? ?
+1
34 mins
engage his personal liability
The (service) provider will engage his personal liability in any possible future litigation...
Just an other way of expressing it.
Prestatire = (service) provider
Just an other way of expressing it.
Prestatire = (service) provider
Peer comment(s):
agree |
Jacqueline McKay (X)
4 hrs
|
7 hrs
to assume the personal liability for any conflict that may arise
see if it fits.
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: With the exception of "liability", which is perhaps one step too far beyond "responsibility". Assuming responsibility for sthg means being in charge of it, looking after it. Being liable for it means assuming all legal consequences which may result.
1 hr
|
Something went wrong...