Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Actionnaire
English translation:
Shareholder
French term
Actionnaire
(The letters = the names of the managers)
L’équipe des cadres - De gauche à droite :
A
Responsable Qualité
B
Responsable Opérations
C
Responsable export
D
**Actionnaire**
E
Responsable R&D
F
Directeur Commercial
G
Responsable Administratif & Financier
3 +1 | Shareholder | Sandra & Kenneth Grossman |
Aug 31, 2013 02:27: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Actionnaire (here)" to "Actionnaire"
Aug 31, 2013 08:39: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"
Non-PRO (2): Rob Grayson, Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Shareholder
He is probably important enough to be featured in the management team.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-08-31 06:16:53 GMT)
--------------------------------------------------
... he who holds the purse strings
neutral |
writeaway
: as already discussed in the d box. the obvious answer, found in any dictionary. Asker just has to check with the client to make sure this is it. /we all did. it's a word any bilingual person would know without looking up. question was about feasibility
2 hrs
|
Thanks W/A! I figured out this one on my own though... //The term itself was obvious. The issue, however was why this person would be included in the management team with the title of Shareholder, which is NOT usual - hence a low confidence level
|
|
agree |
Françoise Vogel
: sans doute l'actionnaire, le propriétaire.
3 hrs
|
Thanks!
|
Discussion