Glossary entry

French term or phrase:

cadre autonome

English translation:

cadre autonome [an executive with autonomy over organising their own working time]

Added to glossary by B D Finch
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 1, 2016 14:40
8 yrs ago
21 viewers *
French term

cadre autonome

French to English Bus/Financial Management EN-UK
"Le salarié fait partie de la catégorie : cadre autonome."

This is a paragraph in a contract of permanent employment. Unfortunately, the paragraphs above and below it shed no light upon this. when I just tried to submit this, I got a message on the screen that there were similar terms in previous Kudoz questions, but when I clicked on several items in the annoyingly long list, they had nothing whatsoever to do with this term and it was not mentioned in those questions and answers.
Change log

Apr 1, 2016 16:34: B D Finch Created KOG entry

Apr 1, 2016 17:28: B D Finch changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/570330">B D Finch's</a> old entry - "cadre autonome"" to ""an executive with autonomy over organising their own working time""

Apr 1, 2016 17:30: B D Finch changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/570330">B D Finch's</a> old entry - "cadre autonome"" to ""cadre autonome [an executive with autonomy over organising their own working time]""

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Apr 2, 2016:
Suggestion "Over the organisation of..." might be a little better than "over organising of". I realize the idea is provide a form of words by way of explanation.
B D Finch (asker) Apr 1, 2016:
@Brigitte I'm afraid I missed your Discussion entry. For some reason my search failed to turn that one up. I do agree that the French should be retained and the translation I used was just as an explanation, in square brackets, after the first occurrence. The previous KudoZ question you found failed to offer any English translation.

To clarify that, I've just amended the KOG entry. In the actual translation, I also referenced the Loi Fillon.
B D Finch (asker) Apr 1, 2016:
Definition for glossary I have added to the glossary the translation I used. This is a specifically French status under the 2003 Loi Fillon.
Graeme Jones Apr 1, 2016:
salarié vs autonome Ah yes - looks like what Brigitte and Stefano have referenced. I asked about Canadian because the distinction there is very much being 'on the payroll' or not - with all that that implies for responsibility and risk too. What they have referenced certainly makes sense - though how you translate it...?!
B D Finch (asker) Apr 1, 2016:
@mortonjones The employee is definitely being hired as a permanent member of staff. I have now come to a bit of the contract that says that she has considerable flexibility and autonomy with regard to organisation of her working time. Thanks to Stefano's reference contribution. I now know what this means and that it is precisely about her flexibility and autonomy in organising her working time and is specific to French employment law.
Graeme Jones Apr 1, 2016:
salarié vs autonome It's odd that the contract is specifying a 'salarié' who forms part of an 'autonome' category. The former is usually a permanent employee whilst 'autonome' is more like a 'freelance' - e.g un travailleur autonome. Does the text specify any other possible catégories? Cadre is usually for 'management' or higher up the tree - but here it could just be as in a [freelance] 'category' or 'framework'. Is it French or Canadian French?

Proposed translations

+1
7 mins

managerial independent staff

or executive independent staff
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : I believe that "executive" is more accurate than managerial because we may be in an executive position without having any managerial roles.
12 mins
Only, the translator would have that answer. Thx.
neutral Nikki Scott-Despaigne : In either case, I think the word order should be "independent X/Y staff".
43 mins
It could be either way. Thx.
neutral writeaway : with Nikki. No it can't be either way (in English)
7 hrs
Something went wrong...
21 hrs

non-office based managers /executives

- Subject to the French legislation, the "cadre autonome" term applies to the staff members who are assigned a specific mission or task but are exempted from the obligation of a physical presence at office, during certain hours per day or month. A typical case of such a Framework is illustrated by the "consultant" status, when the consultant is not a third party contractual collaborator but an employee-status staff-member. My own brotheris working for a food-industry company with such a status.He is a marketing consultant, performing a significant part of his mission outside the company's office and without precisely fixed work schedules. However he is accountable for achieving the goals defined by the C.E.O. and the board of directors.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-04-02 12:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

-Reference:

1. "[...] travail pour le personnel employé et le personnel cadre sédentaire d'une part, et pour les cadres autonomes d'autre part"

"[...] agreement sets out work organization schedules for non-managerial employees as well as office- and non office-based managers"

- Source: http://www.kaufmanbroad.fr/corporate

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-04-02 12:11:39 GMT)
--------------------------------------------------

2. "HSE Management Standards . Indicator Tool . User manual . Background . ... be required to encourage non-office based staff to participate in the Survey."

- Source: http://www.hse.gov.uk/stress/standards/pdfs/indicatortoolman...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-04-02 12:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

3. "...It has gone way beyond the "non- office-based managers" originally aimed at and is open to abuse. This means of regulating managers' individual working time ..."

- Source: http://www.etui.org/content/download/6202/59288/file/HESAmag...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-04-02 13:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

- However, it is the most widely used English term as the equivalent of the French "cadres autonomes". The following abstract of a study conducted by an american searcher is quite eloquent, since the panel of the study is mostly composed by exécutives and managers and the "office-based"/"non-office based" distinction corresponds to that established by the French legislation (see reference below)

"Adults working in what are traditionally office-based occupations are twice as likely as those in other professions to report that the Internet has increased their productivity. But office-based workers are also more likely to say that the Internet has decreased their productivity. The vast majority of workers in non-office-based jobs say that the Internet has had no effect on their productivity."

- Source : http://www.cheatsheet.com/technology/why-most-americans-valu...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-04-02 13:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

- Another similar reference:

"59% of the employed online adults take their job outside their workplace by staying connected through email and the internet. But these people are the ones who usually hold very high designations like professionals, executives, managers and some clerical workers....

....59% of the office-based employees and 42% of the non-office based employees think that internet, email and cell phones help them in expanding the number of people they can communicate with outside their companies. 51% of the office-based employees and 19% of the non-office based employees admit that internet allows more flexibility in the hours of work. At the same time, 47% of office-based workers and 18% of non-office based workers also claim that internet also increases the amount of time one spends working."

- Source:http://dazeinfo.com/2015/01/08/email-internet-smartphone-soc...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-04-02 13:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

- Regarding the fixed hours of work, even in case of a non-office based job, the French law has maintained this mandatory Framework but establishing three kinds of time-based calculation: hours per day, days per month and days per year :
"Les conventions de forfait en jours sur l’année permettent de rémunérer certains salariés sur la base d’un nombre de jours travaillés annuellement, laissant ainsi au salarié plus de liberté pour organiser son emploi du temps. Pour pouvoir être mis en œuvre, ce type de convention doit faire l’objet d’un accord collectif puis donner lieu à la conclusion d’une convention individuelle avec chaque salarié concerné.

Peuvent conclure une convention de forfait en jours sur l’année, dans la limite de la durée annuelle de travail fixée par l’accord collectif mentionné ci-dessous :
‣ les cadres qui disposent d’une autonomie dans l’organisation de leur emploi du temps et dont la nature des fonctions ne les conduit pas à suivre l’horaire collectif applicable au sein de l’atelier, du service ou de l’équipe auquel ils sont intégrés ;
‣ les salariés dont la durée du temps de travail ne peut être prédéterminée et qui disposent d’une réelle autonomie dans l’organisation de leur emploi du temps pour l’exercice des responsabilités qui leur sont confiées."

- Source : http://travail-emploi.gouv.fr/droit-du-travail/temps-de-trav...
Note from asker:
Thanks, but I don't think that will do. I used to work at jobs where I wasn't office-based for much of the time, but I still had fixed hours of work. I had, previously, had an office-based job where I could manage my own working time and could work shorter hours for the same pay, so long as the job was done.
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

The French definition

http://www.cadremploi.fr/editorial/conseils/droit-du-travail...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-04-01 17:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

Glad I could help !
Note from asker:
Thanks Stefano, that is perfect! I just wonder how my (French) Google searching failed to find it.
Peer comments on this reference comment:

agree Didier Fourcot : En France c'est "relevant du forfait-jour pour le temps de travail", ça fait beaucoup de notions à expliquer à un étranger...
18 mins
Merci bien !
agree Nikki Scott-Despaigne : Yes, the third paragraph is particularly helpful.
41 mins
Merci bien !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search