Glossary entry

French term or phrase:

décision conservatoire

English translation:

holdover measure

Added to glossary by Stephanie Mitchel
May 19, 2004 02:41
20 yrs ago
8 viewers *
French term

conservatoire

French to English Bus/Financial Management
I'm not familiar with the way 'conservatoire' is used in this letter from one exec to another, discussing his temporary reassignment pending litigation against the company. Does 'conservatoire' refer to the retention of the exec versus his expulsion?

"Dans ces conditions, pour protéger [la société] et vous protéger vous-même, j'ai décidé de modifier temporairement votre affectation au sein de notre Maison et vous ai demandé d'effectuer une mission auprès du Directeur des Achats. Cette décision conservatoire nous a été très vivement conseillée par les avocats américains chargés de notre défense."

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

holding / holdover measure

Actually, I think "precautionary measure" or Jane's "precaution" sounds good. But since the asker hasn't taken them up, I suggest this as a way of saying its a pro tem decision to preserve the company's position by moving the chap out of the line of fire while not making the concession that his dismissal would imply.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "yes... thanks"
+1
18 mins

Precautionary

The person to whom the letter is addressed is being reassigned as a precautionary measure, presumably pending the outcome of an criminal/securities investigation, in order to limit the company’s liability.
Peer comment(s):

disagree pascie : means de securite en document legal, il s'agit ici d'une mesure de protection
3 hrs
agree writeaway : best word to describe a protective measure
4 hrs
agree Conor McAuley : Exactly, writeaway and Anders. The individual is been taken off the job pending resolution of legal "issues".
5 hrs
neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : idea yes but not the grammar
10 hrs
Something went wrong...
26 mins

conservatory

conservatory decision (usually: "conservatory measures")
It is a legal term.
For examples, see this Web site (dedicated to bankruptcy cases in Canada).

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-05-19 03:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

To prevent a person fromleaving the country when tribunal hearings are pending.

Also, to prevent someone from selling their assets when legal proceedings are pending.

Basically, to prevent the person being investigated from taking actions that would prejudice pending decisions by certain tribunals.
Peer comment(s):

neutral pascie : More proper is measure of conservation
2 hrs
I respectfully disagree.
neutral Jane Lamb-Ruiz (X) : May be but a lawyer would not say that to a client..They would say We advise you to take this precaution or do this as a precaution...
10 hrs
You're right Jane, they may not use that language.
Something went wrong...
-1
33 mins

keep things as is for now

basically, let's not do anything drastic before we explore our options.
Peer comment(s):

disagree Jane Lamb-Ruiz (X) : nogo...no lawyer would say that like that
10 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

this measure of conservation decision

Another possibility

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 21 mins (2004-05-19 06:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Il s\'agit bien d\'une decision de protection.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2004-05-19 06:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

A step towards taking or obtaining guarantees of payment of conditional or disputed liabilities, or liabilities which may be disputed
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
56 mins
Thanks! But lawyers like to be redundant sometimes.
neutral Julie Roy : This is incorrect in English. Either "this measure of conservation" or "this decision" could be used, but not both in one breath. On the other hand, you make some valid observations in your notes.
1 hr
neutral writeaway : the dicos all give 'protective' and so do you: the decision is taken as a protective measure (clear enough from context) and in English that would be a precautionary decision. agree with Julie about English
1 hr
agree Jane Lamb-Ruiz (X) : auncun avocat parle ainsi en anglais...c'est trop long et la grammaire ne va pas...désolée
7 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

This precaution

That's all it is...notice the US lawyers....''We suggest this measure as a precaution..." can't you just hear them??

Here, it's just precaution..if you take a precaution in ENGLISH, it presupposes you have made a decision, so there is NO NEED for more than ONE TERM.......The other answers are wrong or too long...Sorry but translation is about getting to the point..no point in perambulating the baby....

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 53 mins (2004-05-19 13:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

[translation]:

Our defense counsel has strongly advised us to take this precaution.
OR

We have been advised in no uncertain terms to take this precaution by our defense counsel(s).
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search