Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dans les enseignes du groupe YYYY
English translation:
in the outlets/stores of the YYYY Group
Added to glossary by
Carol Gullidge
Apr 29, 2009 15:26
15 yrs ago
1 viewer *
French term
dans les enseignes du groupe YYYY
French to English
Marketing
Marketing
Afin de permettre ce développement, les familles prioritaires sur lesquelles la part de marché du Fournisseur ****** dans les enseignes du groupe YYYY ****** doit progresser sont les suivantes
__________
I've just realised that I don't really understand what is meant here at all (having once thought I did!).
It's "enseignes" that is causing me most dificulty...
Many thanks in advance for any help with fathoming this out.
__________
I've just realised that I don't really understand what is meant here at all (having once thought I did!).
It's "enseignes" that is causing me most dificulty...
Many thanks in advance for any help with fathoming this out.
Proposed translations
(English)
3 +4 | in the outlets/stores of the YYYY Group | David Goward |
3 | units | Chris Galtress |
3 -1 | in YYYY group s subsidiaries | Sophie Jeangeorges |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
in the outlets/stores of the YYYY Group
I think it's probably referring to stores, but I think I'd play safe and use the rather vaguer "outlets" instead.
Note from asker:
many thanks David! I had been using "retailers", but all of a sudden, it no longer seemed to make sense... ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks again David! This is in fact what I opted for"
-1
12 mins
in YYYY group s subsidiaries
Here is the definition I found in Le Petit Robert 2006 : raison sociale dont dépendent plusieurs établissements -> Les enseignes de la distribution
See also : http://www.definitions-marketing.com/popup.php3?id_article=9...
See also : http://www.definitions-marketing.com/popup.php3?id_article=9...
Note from asker:
Many thanks Sophie! That link is especially helpful! |
Peer comment(s):
disagree |
rkillings
: Good link, but 'subsidiaries' (= filiales) has nothing to do with the meaning of enseigne.
1 hr
|
4 hrs
units
this is sometimes used in a retail context
Note from asker:
many thanks Chris for the help! |
Something went wrong...