Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
histoires montées de toute pièces que certaines marquent exposent
English translation:
trumped-up stories put out by some brands
French term
histoires montées de toute pièces que certaines marquent exposent
Toutes les théories du story telling et les histoires montées de toute pièces que certaines marquent exposent, cela ne l’intéresse pas non plus.
4 +2 | trumped-up stories put out by some brands | KMPrice |
4 | narratives that some brands have cobbled together | philgoddard |
4 | brand myths spread by some companies | SafeTex |
Mar 18, 2014 19:28: Guillermo Urbina Valdés changed "Language pair" from "Spanish to English" to "French to English"
Mar 18, 2014 20:09: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other"
Non-PRO (1): Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
trumped-up stories put out by some brands
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-03-19 05:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
Looking at it again, would need more context to discern whether the author is saying that some brands put these stories out there, or that some brands expose these stories, as exposer can be to expose, or to put forth.
narratives that some brands have cobbled together
It's a bit hard to be sure because the writing is so ungrammatical, but I'm pretty certain this is the idea they're trying to express.
Here is a definition of brand narrative:
"Your brand is a narrative about your product. Just as an author uses words to build his story, brand managers use a series of brand signals to establish the narrative. And, just as there are many genres in literature, there are several genres of “brand stories” in the marketplace."
And I'm fairly sure that "montées de toutes pièces" means that it's put together from lots of bits and pieces, rather than part of a coherent strategy.
Thanks! that makes a lot of sense! |
neutral |
Michele Fauble
: 'une histoire montée de toutes pièces' means a story that is a complete fabrication
15 mins
|
neutral |
Tim Ganassi
: "Montée de toute pièce" in this context simply means "made up", it could go even as far as meaning a fiction or a lie. It makes sense with the authenticity sought by your main character vs the fiction exposed by marketers.
18 mins
|
neutral |
Jean-Claude Gouin
: Je suis d'accord avec Michele et Tim ...
8 hrs
|
brand myths spread by some companies
This is the current marketing jargon for me on a par with 'viral marketing' and 'urban legends'
There are a number of ways to finish it off like. I've used 'spread' here
Discussion
It should be 'toutes pièces'.
Here's a bit more context but it doesn't really help:
Sortir d’une grosse école et lancer un plan marketing préchauffé fait par des marketeurs professionnels, ce n’est pas authentique et ça ne l’intéresse pas. Toutes les théories du story telling et les histoires montées de toute pièces que certaines marquent exposent, cela ne l’intéresse pas non plus. C’est sa vie qui l’a mené à faire ce qu’il fait aujourd’hui.
I found this sentence on Google, but it took me to a swimwear website which doesn't appear to contain these words. It looks like badly written French - for example I assume "pièces" should be "pièce" and "marquent" should be "marques".