Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
amorce / en amorce
English translation:
(in the foreground,) partly out of frame
Added to glossary by
Clare Hogg
Mar 4, 2017 15:45
7 yrs ago
14 viewers *
French term
amorce / en amorce
French to English
Marketing
Marketing / Market Research
luxury outdoor clothing
A House Style Guide for a luxury outdoor clothing brand. This term appears in a section focusing on how the products should appear in photos:
Produit [brand name] positionné en amorce, perspective ou détail photo...
AND
Cadre respectant les règles de prises de photos (amorces, perspectives, cadrage des sujets – plan américain, italien, gros plans, contre-plongées etc…)
Produit [brand name] positionné en amorce, perspective ou détail photo...
AND
Cadre respectant les règles de prises de photos (amorces, perspectives, cadrage des sujets – plan américain, italien, gros plans, contre-plongées etc…)
Proposed translations
(English)
4 +1 | (in the foreground,) partly out of frame | Charles Davis |
4 | Framing through foreground objects | Nathalie Stewart |
4 | over the shoulder shot | Nikki Scott-Despaigne |
References
Detailed definition and examples | philgoddard |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
(in the foreground,) partly out of frame
If an object or person in a photograph or film is "en amorce" it is certainly in the foreground, but if that were all it meant they would presumably just say "premier plan" (or perhaps "gros plan": extreme close-up). The point is that the object is at the side of the frame and only part of it is seen; it is partly out of frame. The second photo in Phil's source, which suggests that it means framing the subject between foreground objects, is actually misleading here. The first photo, "Philippe de Vaucelles est en amorce droite cadre", is a perfect example; the person mentioned has his back to the camera and only the left-hand side of him is in the shot.
The best definition I've found of "en amorce" is the following, which has the virtue of explaining why the word "amorce" is used for it:
"En amorce, se dit d'un personnage ou d'un objet cadré en bord de champ, au tout premier plan, de telle sorte que sa partie vue soit clairement interprétée comme « amorçant » sa partie non vue."
http://www.larousse.fr/archives/cinema/page/37
So a "prise de vue avec plan en amorce" is an over-the-shoulder shot: the person over whose shoulder we are seeing the shot is "en amorce", in the foreground and partly out of frame.
http://termbank.com/en/french-english
Here it's called "plan avec en amorce l'épaule d'un personnage":
/prise%20de%20vue%20avec%20plan%20en%20amorce
https://books.google.es/books?id=zjefDAAAQBAJ&pg=PT100&lpg=P...
Here "les corps parcellisés en amorce" is rendered as "fragmented bodies at the border of the frame":
https://books.google.es/books?id=i7q5FlzEeDUC&pg=PA31&lpg=PA...
You would think there must be a short expression for this in English, but I can't find one. You could say "in the foreground, partly out of frame" (or "partly in frame", for that matter), but it's a bit of a mouthful, and I think the important part is "partly out of frame".
I think "amorce" in your second passage has the same meaning, and is just an abbreviated form of "en amorce".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-04 23:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
Some excellent examples of characters "en amorce" here, both "flous" and "nets" (in soft focus/blurred and in sharp focus):
http://www.arretsurimages.net/breves/2014-09-15/Net-Flou-id1...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-03-05 11:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
It is significant, I think, that in the source I've just cited they repeatedly say "en arrière-plan" versus "en amorce au premier plan". I conclude from this that although people/objects "en amorce" are indeed in the foreground, the primary meaning of the expression itself is something else, namely being partly out of shot/frame, otherwise there would be no need to include "au premier plan"; it would be a tautology.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-03-05 12:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
And pursuing that point at little further, since it clearly says that in these photos the product is to be "positionné en amorce", and the product must obviously be the subject of the photo, it seems likely that they envisage the product "en amorce" being "net" and the background "flou". A shot like that would be quite effective.
The best definition I've found of "en amorce" is the following, which has the virtue of explaining why the word "amorce" is used for it:
"En amorce, se dit d'un personnage ou d'un objet cadré en bord de champ, au tout premier plan, de telle sorte que sa partie vue soit clairement interprétée comme « amorçant » sa partie non vue."
http://www.larousse.fr/archives/cinema/page/37
So a "prise de vue avec plan en amorce" is an over-the-shoulder shot: the person over whose shoulder we are seeing the shot is "en amorce", in the foreground and partly out of frame.
http://termbank.com/en/french-english
Here it's called "plan avec en amorce l'épaule d'un personnage":
/prise%20de%20vue%20avec%20plan%20en%20amorce
https://books.google.es/books?id=zjefDAAAQBAJ&pg=PT100&lpg=P...
Here "les corps parcellisés en amorce" is rendered as "fragmented bodies at the border of the frame":
https://books.google.es/books?id=i7q5FlzEeDUC&pg=PA31&lpg=PA...
You would think there must be a short expression for this in English, but I can't find one. You could say "in the foreground, partly out of frame" (or "partly in frame", for that matter), but it's a bit of a mouthful, and I think the important part is "partly out of frame".
I think "amorce" in your second passage has the same meaning, and is just an abbreviated form of "en amorce".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-04 23:32:22 GMT)
--------------------------------------------------
Some excellent examples of characters "en amorce" here, both "flous" and "nets" (in soft focus/blurred and in sharp focus):
http://www.arretsurimages.net/breves/2014-09-15/Net-Flou-id1...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-03-05 11:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
It is significant, I think, that in the source I've just cited they repeatedly say "en arrière-plan" versus "en amorce au premier plan". I conclude from this that although people/objects "en amorce" are indeed in the foreground, the primary meaning of the expression itself is something else, namely being partly out of shot/frame, otherwise there would be no need to include "au premier plan"; it would be a tautology.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-03-05 12:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
And pursuing that point at little further, since it clearly says that in these photos the product is to be "positionné en amorce", and the product must obviously be the subject of the photo, it seems likely that they envisage the product "en amorce" being "net" and the background "flou". A shot like that would be quite effective.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot! really useful info"
5 hrs
Framing through foreground objects
http://www.lavideofilmmaker.com/filmmaking/steven-spielberg-...
(scrolling down to 8.)
Framing through foreground objects
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-03-04 21:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
Produit [brand name] positionné en amorce > [brand name] product positioned as a foreground object
(scrolling down to 8.)
Framing through foreground objects
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-03-04 21:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
Produit [brand name] positionné en amorce > [brand name] product positioned as a foreground object
19 hrs
over the shoulder shot
http://devenir-realisateur.com/lexique/
Amorce
L’amorce est un terme principalement utilisé lors de l’utilisation de champ/contrechamp. Si un objet ou personnage de dos est près de la caméra (si l’on voit l’épaule par exemple), on dit alors qu’il est en amorce. Dans cette situation, l’objet ou personnage, situé au premier plan, masque généralement une partie de l’action, ou du personnage qui lui fait face.
https://en.wikipedia.org/wiki/Over_the_shoulder_shot
In film or video, an over the shoulder shot (also over shoulder, ab tu, OTS, or third-person shot) is a shot of someone or something taken from the perspective or camera angle from the shoulder of another person. The back of the shoulder and head of this person is used to frame the image of whatever (or whomever) the camera is pointing toward.[1] This type of shot is very common when two characters are having a discussion and will usually follow an establishing shot which helps the audience place the characters in their setting. It is an example of a camera angle.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-03-05 11:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
over-the-shoulder shot
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-03-05 11:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
Er, sorry. The term is actually already in the Glossary!
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/cinema_film_tv_d...
Amorce
L’amorce est un terme principalement utilisé lors de l’utilisation de champ/contrechamp. Si un objet ou personnage de dos est près de la caméra (si l’on voit l’épaule par exemple), on dit alors qu’il est en amorce. Dans cette situation, l’objet ou personnage, situé au premier plan, masque généralement une partie de l’action, ou du personnage qui lui fait face.
https://en.wikipedia.org/wiki/Over_the_shoulder_shot
In film or video, an over the shoulder shot (also over shoulder, ab tu, OTS, or third-person shot) is a shot of someone or something taken from the perspective or camera angle from the shoulder of another person. The back of the shoulder and head of this person is used to frame the image of whatever (or whomever) the camera is pointing toward.[1] This type of shot is very common when two characters are having a discussion and will usually follow an establishing shot which helps the audience place the characters in their setting. It is an example of a camera angle.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-03-05 11:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
over-the-shoulder shot
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-03-05 11:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
Er, sorry. The term is actually already in the Glossary!
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/cinema_film_tv_d...
Peer comment(s):
neutral |
Nathalie Stewart
: I understand 'over-the-shoulder' as only applying when a person is placed in the foreground. This is about placing a product (an object) in the foreground. Not quite the same.
21 mins
|
Yes, you are right. The FR source seems to cover that, but not my EN source, which seems more restrictive, although the shoulder, for example, is of course in the foreground to frame the shot. I don't know if the EN term applies for objects in f/ground.
|
|
neutral |
Charles Davis
: With Natalie. In an over-the-shoulder shot the shoulder is "en amorce"; the subject is the person or scene beyond the shoulder. Here the product "en amorce" is the subject of the shot.
35 mins
|
Idem my reply to Nathalie. You're right guys!
|
Reference comments
46 mins
Reference:
Detailed definition and examples
.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2017-03-04 16:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
Not sure how you'd say it in English.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2017-03-04 16:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
Not sure how you'd say it in English.
Something went wrong...