Glossary entry

French term or phrase:

le rendez-vous des experts

English translation:

experts at your service

Added to glossary by Michael GREEN
Mar 24, 2008 15:28
16 yrs ago
2 viewers *
French term

le rendez-vous des experts

French to English Marketing Medical: Instruments
I am proof-reading a promotional brochure for a hi-tech machine used in optical applications.
In the French version, the author (French native speaker) has used the title "le rendez-vous des experts" to head a section on the unique technical features (developed in-house) of the machine being promoted. She translated this as
"Meeting place of experts", which I find inappropriate, but am at a loss to find a phrase to replace it.
Any ideas please ?!
Change log

Mar 24, 2008 19:07: Steffen Walter changed "Term asked" from "\"le rendez-vous des experts\"" to "le rendez-vous des experts"

Discussion

MatthewLaSon Mar 25, 2008:
If that's the case, Michael, you'd think it'd read: "le rendez-vous des idées des experts", which I've seen before.
Michael GREEN (asker) Mar 24, 2008:
Yes Jonathan - I think she means that all these unique technical features are the result of the company's experts getting their heads together
Jonathan MacKerron Mar 24, 2008:
is the connotation that this machine is the product of expert designers/technicians??

Proposed translations

+2
3 mins
French term (edited): "le rendez-vous des experts"
Selected

experts at your service

???

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-24 15:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

all round expertise

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-03-24 15:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

experts meeting customer needs
Note from asker:
Thank you Jonathan - that is a good suggestion - I will keep the question open for 24 hrs to respect the rules, but I may run with that.
Peer comment(s):

agree Julie Barber : Evening. I prefer your first two suggestions
3 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit Julie!
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Jonathan - and many thanks to all contributors. Not easy to make a choice but this is what my client preferred (one doesn't often get the chance to post customer preferences in Kudoz)."
+2
8 mins
French term (edited): "le rendez-vous des experts"

combined expertise

to turn it around a little.



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-03-24 15:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Our combined expertise can help you to:
http://www.sap.com/ecosystem/customers/directories/technolog...

With the combined expertise of these
http://www.ajoya.com/sponsors.vc

or

Experts' Club! if you want something more swish
Note from asker:
Thank you too, Julie - I shall mull this over for a while. Happy Easter Monday, meanwhile ...
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : evening to you too milady
5 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): "le rendez-vous des experts"

Experts' corner

perhaps
Note from asker:
Thank you : that is a very possible option - nice and short (we're looking for a section heading) and exactly to the point.
Something went wrong...
16 hrs

Cutting Edge Technology

"le rendez-vous" is often used to mean (in a promotional sense) something along the lines of "where you'll find something for everyone (involved in sector x)", e.g., "le rendez-vous des artistes" is not just where the artists go to meet, so I would read this as having something to please every expert in the field - Sorry for the late answer
Note from asker:
Thank you Paul - sorry I didn't respond very quickly - busy day. I am submitting ALL suggestions to my customer ... let her decide :)
Something went wrong...
1 day 12 hrs

XXXX Machine: Experts coming together

Hello,

This could be taken to mean exactly what you think it means, Michael (experts' minds coming together to design this machine). Even though the machine is now completed and being promoted, you could still leave the title in the present tense because the idea is that this machine is about experts coming together (although we know they've "already come together" to design it).

I hope this helps.

Titles are so difficult to understand sometimes, even in your own English.

Something went wrong...
10 hrs

XXXX machine: Bringing the experts together

Hello,

Could it be that this new machine brings experts together for discussion, events, etc? It's a reason for them to come together. There are conferences, get-togethers, etc for experts in the field to discuss the newly created machine.

To me, the French is not that clear , but I don't have the full context. If it meant that this machine was the product of experts' ideas coming together, you would think the French would read "le rendez des idées des experts", don't you?


If you say "ProZ: le rendez-vous des traducteurs", you're really saying "ProZ: Where translators comes together" or "The place for translators."

This word fascinates me in French. I did an intensive study on this French term a few years ago. It's such an all-inclusive word in French, but usually requires a specific term in English.

France Info: Votre rendez-vous avec l'actualité > France Info: Your places for news

I hope this helps.





--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-03-26 00:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't want "the" in the "Bringing the experts together"



--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-03-26 03:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

This answer could also be taken to mean that this product was the result of experts' minds coming together.

It's a somewhat vague title, to say the least.
Note from asker:
Thanks Matthew. The full context would not have helped, since the phrase is a section heading which lists product features. I suspect the author chose it because it is punchy, rather than because it had any special relevance ! I certainly agree with your comments about problems of translating "le rendez-vous de ..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search