Glossary entry

français term or phrase:

opercule

anglais translation:

sheet of lidding material/covering

Added to glossary by Karen Tkaczyk
May 29, 2009 23:52
15 yrs ago
12 viewers *
français term

opercule

français vers anglais Médecine Médecine : instruments a sling/une bandelette
I'm translating validation and testing procedures for a sling (une bandelette tricotée). I'm assuming it's an incontinence sling but I have no specifics in my documents.
Examples of usage:
"Ce rapport s'applique à la bandelette tricotée référence SF102111 conditionnée dans deux coques de référence a et b fermés par les opercules de référence c et d ayant subi le protocole x version 0 présenté en annexe 1."
Under packaging stability:
Les coques et opercules ne présentent aucune altération de la couleur et de
l'aspect. L'intégrité des soudures est maintenue.

Proposed translations

16 heures
Selected

sheet of lidding material/covering

Without knowing what the opercule is made out of it's quite hard to come up with a generic term that would cover any kind of foil/membrane/film and get across the idea of a thin, probably peelable, covering that's sealed to the blister. Tyvec lid is quite a common term but lid on its own implies it's rigid I feel.

There are quite a few hits of lidding material though:
"The sheet of lidding material 50 is peelably attached to the blister sheet 20 so that a user of the package 10 may peel back the lidding material 50 to gain access to the wound dressings 40"
http://www.freepatentsonline.com/WO2006036679.html

"As shown in FIG. 2, the lid 70 is a one-piece, substantially flat cover made from a sheet of nonporous lidding material, that is able to withstand sterilization, using gas, radiation (gamma), gas plasma, and the like."
http://www.patentstorm.us/patents/6622864/description.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Helen. I used covering. Your insight was valuable."
4 minutes

protective cap

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-05-30 00:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

Karen, what do you mean by "solid usage" ????

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-05-30 00:15:47 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, the FR text is full of grammatical errors karen...
Note from asker:
Thanks. I have lots of possibilities from my own research: I'm looking for solid usage in this context.
By 'solid usage' I mean a description of such a sling in English where the English equivalent of 'opercule" appears to be used, or even better, a bilingual text. I pasted the ST in from my doc. Errors not mine.
Something went wrong...
+2
1 heure

Seal

'lid' seems to be the most abundant translation of 'opercule' - though in fairness to Lionel, 'seal' is equivalent to 'protective cap' - these appear to be on both ends of a container to keep it sterile (I'm assuming it has a post surgical use???). 'Seal' implies 'sterile' better than ''protective cap' in this context, as the latter seems to imply you are trying to prevent mechanical damage to the contents
Peer comment(s):

agree :::::::::: (X)
3 heures
agree cjohnstone
6 heures
Something went wrong...

Reference comments

11 heures
Reference:

this might help your research

This sounds like your double sterile packaging setup.

"De façon classique, il est rappelé qu’il est d’usage, en vue d’opérations chirurgicales de disposer un tel dispositif médical, après fabrication, dans un double emballage. De la sorte, le dispositif médical se trouve dans un premier emballage dit « conditionnement primaire », c’est-à-dire soit un sachet sous vide, soit une première coque de type « blister » en principe obturée par un premier couvercle mince, dit « opercule », généralement sous la forme d’un film de type « Tyvek ™ » selon la réa-lisation et la protection au titre de marque par la société Dupont de Nemours, thermoscellé au blister, l’ensemble constituant ainsi une première barrière microbienne."
http://209.85.229.132/search?q=cache:iyrUzC7Ydn8J:https://pu...

Tyvek is a thin peelable lidding material porous to sterilisation gases. You also get plastic or aluminium opercules (eg on French milk you have the screw-top lid then a peelable opercule underneath). It's referred to in lots of ways and I don't really know the best word - peelable or piercable membrane/film/lidding material.

Also in this ref it looks like you could call a coque a blister. My impression through past experience is that it is a moulded hard or hardish plastic blister or tray.

http://www.cdplab.com/en/opercules.php = blisterlids
http://www.cdplab.com/ = opercules pour blisters



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-05-30 11:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

This is packaging for a similar product:
"For both patches 1 and 100 the whole manufacturing cycle must be performed in a controlled atmosphere, that is with controlled contamination, in a white room. Once processing is completed, the patches 1, 100 are placed in a double blister pack closed with a sheet of Tyvek to avoid contamination, and sent for an ETO (ethylene oxide) sterilization cycle."
http://www.faqs.org/patents/app/20080319460
Note from asker:
This is exactly the sort of refernces I was hoping for. Exactly what I needed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search