Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Armes battantes.
English translation:
At the ready
Added to glossary by
Steve Derry
Jan 30, 2013 18:52
11 yrs ago
1 viewer *
French term
Armes battantes.
French to English
Other
Military / Defense
Good evening,
The phrase is from a document about naval anti-piracy operations and the full sentence is "Une fois que le client accepte le contrôle, tout le contrôle se fait sous la protection du patrouilleur, dont les armes sont battantes".
I have a rough idea, but was wondering if anyone has a more naval-specific term.
Many thanks in advance.
The phrase is from a document about naval anti-piracy operations and the full sentence is "Une fois que le client accepte le contrôle, tout le contrôle se fait sous la protection du patrouilleur, dont les armes sont battantes".
I have a rough idea, but was wondering if anyone has a more naval-specific term.
Many thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +2 | At the ready | Elsa Chesnel |
3 | of superior force | merlrennes |
3 | armed with weapons capable of defeating the anticipated targets | Clive Phillips |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
At the ready
"battant: bien battant, bien disposé pour le service de l'artillerie."
Le Littré
Le Littré
Example sentence:
navy ship at the ready in scallop war with the french
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for you help. This is also what the client preferred."
15 mins
of superior force
I am guessing this is what is mean't.
1 day 4 hrs
armed with weapons capable of defeating the anticipated targets
Larousse (SafeTex's reference): 'artillerie battante = artillerie d'un navire dont les canons sont en mesure de battre l'objectif qui leur est assigné'. It's the capability, rather than operational readiness, I think. Long-winded, I know. Maybe someone can find a concise way of conveying the same idea. The link shows similar wording in the description of Javelin (an anti-tank weapon - entirely inappropriate, of course, for anti-piracy operations).
Note from asker:
Clive, many thanks for your comments, and to a certain extent I agree, however the client preferred the 'at the ready' option, so I went with that. Steve |
Something went wrong...