Glossary entry

French term or phrase:

Armes battantes.

English translation:

At the ready

Added to glossary by Steve Derry
Jan 30, 2013 18:52
11 yrs ago
1 viewer *
French term

Armes battantes.

French to English Other Military / Defense
Good evening,
The phrase is from a document about naval anti-piracy operations and the full sentence is "Une fois que le client accepte le contrôle, tout le contrôle se fait sous la protection du patrouilleur, dont les armes sont battantes".

I have a rough idea, but was wondering if anyone has a more naval-specific term.

Many thanks in advance.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

At the ready

"battant: bien battant, bien disposé pour le service de l'artillerie."
Le Littré
Example sentence:

navy ship at the ready in scallop war with the french

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
12 hrs
Thank you Gilou
agree SafeTex : http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/battant_ba...
1 day 1 hr
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for you help. This is also what the client preferred."
15 mins

of superior force

I am guessing this is what is mean't.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

armed with weapons capable of defeating the anticipated targets

Larousse (SafeTex's reference): 'artillerie battante = artillerie d'un navire dont les canons sont en mesure de battre l'objectif qui leur est assigné'. It's the capability, rather than operational readiness, I think. Long-winded, I know. Maybe someone can find a concise way of conveying the same idea. The link shows similar wording in the description of Javelin (an anti-tank weapon - entirely inappropriate, of course, for anti-piracy operations).
Note from asker:
Clive, many thanks for your comments, and to a certain extent I agree, however the client preferred the 'at the ready' option, so I went with that. Steve
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search