Glossary entry

French term or phrase:

folk adipeuse

English translation:

greasy folk

Added to glossary by Paul Hirsh
Jan 12, 2009 03:41
15 yrs ago
French term

folk adipeuse

French to English Art/Literary Music
"Entre pop à la discrétion lumineuse et folk adipeuse..."

Le terme vient d'une critique d'un artiste pop français. Je comprends le mot "adipeux" (gras), mais quelle connotation est voulue dans un contexte musical?

J'ai mis "slick folk music", mais je suis loin d'être convaincue...
"smooth" perhaps?

Merci !
Proposed translations (English)
3 greasy folk
3 adipose folk /
Change log

Jan 13, 2009 09:52: Paul Hirsh Created KOG entry

Discussion

Stéphanie Soudais Jan 12, 2009:
musique molle J'ai demandé à mon ami (qui fait de la musique), et il pense que cela signifie "folk molle"
Melzie Jan 12, 2009:
derogatory or not derogatory? my first reaction was to think it was, making my choice of translation 'cloying', 'sickly' or 'sticky-sweet'. Then I found this link: http://www.thefrenchtouch.org/tft/objet.php?objet=1604 and looked again at your context and came to the conclusion that slick is a really good translation.
Anna Knight (asker) Jan 12, 2009:
garage leanings Ben's Symphonic Orchestra is the artist, and the review came from the mag "Jalouse" (it's an old review so yeah, sorry, I should've included the name to start with!).

Although I wouldn't call his music "grunge", it has "garage" leanings, so maybe "adipeux" is referring to that aspect (ie. we're not talking Peter, Paul and Mary kind of folk here :).
Another word to describe it in another review is "bricolé", so there is that...



Clayton Causey Jan 12, 2009:
Cela ne vous dérange pas que je vous demande qui est l'artiste en question ?

Proposed translations

10 hrs
Selected

greasy folk

listen and see
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Although I agree with "greasy" and think Ben would too (yes, I have listened to the music, he's a friend!!), I think the reviewer is trying to be a bit less blatant with "adipeuse"..."
33 mins

adipose folk /

It looks like a deliberately ambiguous style of writing
to me. Convoluted meanings and a bit "post-modern no?". "Obese folk" would be a possible translation, but far too unsubtle!!

"discrétion lumineuse" is quite ambiguous too "subdued brilliance" maybe or "shining unobtrusiveness" hmm...
Note from asker:
I like "adipose folk" ! Thanks Stephen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search