Glossary entry

French term or phrase:

Monsieur Courtois

English translation:

Mr...Blank

Added to glossary by Lauren UK
Aug 12, 2008 16:56
15 yrs ago
French term

Monsieur Courtois

French to English Law/Patents Names (personal, company)
This is the name of one party to a consultancy agreement.
However, the agreement is only a draft, and I'm wondering if "Monsieur Courtois" is actually a real person, given that the address, etc. are all left blank and that the agreement still contains comments about the drafting.
Is this some kind of French version for Joe Bloggs or similar?
Thank you in advance for your help.
Lauren
Change log

Aug 12, 2008 17:16: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Names (personal, company)"

Discussion

Martin Cassell Aug 13, 2008:
John Doe and his international aliases John Doe, as far as I know, is used up to relatively formal levels in US English, whereas poor Joe Bloggs, in Britain, is generally not allowed to travel beyond the realms of the informal; similarly his Australian counterpart, Joe Soap.

I don't think "John Smith" is actually very widely used as a generic or place-holder name nowadays (perhaps because the numerous real John Smiths object!); the much more obviously non-real "A. N. Other" is preferred.
David BUICK Aug 12, 2008:
Nothing to change I see no reason not to leave the name as it is.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

Mr...Blank

Name to be put in later
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all so much for your help. Best wishes, Lauren"
+2
1 hr

John Doe / John Smith

Literally "courteous man"

I cannot guarantee it , but I tend to agree with you.

Maybe the author was influenced by this book (ref 1).

A similar use (3rd link in ref 2) : je suis une jeune femme black de 24 ans et je propose massage a homme courtois mon tel 0679749574. Répondre à cette annonce gratuite de Kijiji.fr Paris.
Peer comment(s):

agree Mohamed Mehenoun
1 min
thank you
neutral Martin Cassell : I'm really not sure that the sentence you quote is appropriate to the context! // in terms of respectability, that is.
4 mins
you are right, it is not exactly the same context but shows a use of the term is the sense : "whoever"
agree MatthewLaSon : On ne va pas écrire "John Doe" sur cette ligne. "John Doe" est normalement employé dans les cas où l'identité d'une vraie personne demeure inconnue (dans un constat de décès, par exemple). "Mr. Smith", par contre, ne sert que de faux nom tout simplement.
4 hrs
Thanks Matthew, I have to say that I dont really know the difference between John Doe & John Smith
neutral narasimha (X) : I agree with Martin in this regard
10 hrs
you are right, it is not exactly the same context but shows a use of the term is the sense : "whoever"
Something went wrong...
+2
5 hrs

Mr. Smith

Hello,



It's just a more refined name used for a fake person. It's like saying "Mr Smith", which just evokes thoughts of a more typically refined person in the English-speaking world (well, not really LOL). So them "Curtois" is the equivalent in France as it brings up notions of prestige and refinement.

You get the point here? I hope I'm making a little bit of sense.

French: nickname for a refined person, sometimes no doubt applied ironically, from Old French curteis, co(curtois ‘refined’, ‘accomplished')


http://ancestrylibrary.com/facts/Courtois-family-history.ash...

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree narasimha (X)
5 hrs
Thankis, narasimha!
agree Jack Dunwell : Matthew. We don't know about this. It seems that it's largely a sex advert type thing. "Decent sort of chap" "Not rushing in" sort of thing. See Google
20 hrs
I sure will, sir. I've been a bit baffled myself by this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search