Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
alignant ses mots
English translation:
in its arrangement/placement of words
Added to glossary by
Helen Shiner
Mar 1, 2009 21:31
15 yrs ago
French term
alignant ses mots
French to English
Marketing
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Hi,
I'm translating a book review about photo-novellas and am struggling with 'alignant ses mots' in the following sentence:
Le texte, alignant ses mots, élargit et enrichit le champ des significations qui se confrontent aux références culturelles et artistiques du « lecteur ».
My attempt of the paragraph is:
The text ***** widens and enhances the field of signification which
confronts the cultural and artistic referents of the
'reader'.
Thanks
I'm translating a book review about photo-novellas and am struggling with 'alignant ses mots' in the following sentence:
Le texte, alignant ses mots, élargit et enrichit le champ des significations qui se confrontent aux références culturelles et artistiques du « lecteur ».
My attempt of the paragraph is:
The text ***** widens and enhances the field of signification which
confronts the cultural and artistic referents of the
'reader'.
Thanks
Proposed translations
(English)
References
Littré | Martin Cassell |
Change log
Mar 3, 2009 12:28: Helen Shiner Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
in its arrangement/placement of words
Without further context, I think this is about how the written elements of the text are aligned with the imagery, how they are placed in relation to it. I would think this would be a key aspect of a photo-novella, like any other artist's book.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-03-01 21:45:35 GMT)
--------------------------------------------------
For instance:
http://www.pageresource.com/html/image2.htm
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-03-01 21:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
I think I would say 'in its placement of the wording'. It is all aligned left under each of the images, but that is so unremarkable that I would advise you to use something equally vague in your translation.
A tip: if you ever do translations of texts about visual imagery of any kind, please ask the client to provide you with images so you can do your best for them.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-03-01 22:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
I wonder if what might be meant is that the text matches up to the imagery - I know that sounds obvious, but it is by no means always the case in such work. Sometimes dissonance is the point.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-03-01 22:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
The final paragraph makes the point that author and photographer are trying to create poetic links between text and image. This won't be a straightforward narrative describing what is going on in the images. I think I would stick to 'in its placement of the text' or 'the wording' and let the rest of the text give it context. You could also flag it up with your client, because it is by no means obvious. Best of luck!
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-03-01 22:29:54 GMT)
--------------------------------------------------
All in all, ask the client - at least you can make a few suggestions now!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-03-03 12:28:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the points, Louise
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-03-01 21:45:35 GMT)
--------------------------------------------------
For instance:
http://www.pageresource.com/html/image2.htm
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-03-01 21:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
I think I would say 'in its placement of the wording'. It is all aligned left under each of the images, but that is so unremarkable that I would advise you to use something equally vague in your translation.
A tip: if you ever do translations of texts about visual imagery of any kind, please ask the client to provide you with images so you can do your best for them.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-03-01 22:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
I wonder if what might be meant is that the text matches up to the imagery - I know that sounds obvious, but it is by no means always the case in such work. Sometimes dissonance is the point.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-03-01 22:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
The final paragraph makes the point that author and photographer are trying to create poetic links between text and image. This won't be a straightforward narrative describing what is going on in the images. I think I would stick to 'in its placement of the text' or 'the wording' and let the rest of the text give it context. You could also flag it up with your client, because it is by no means obvious. Best of luck!
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-03-01 22:29:54 GMT)
--------------------------------------------------
All in all, ask the client - at least you can make a few suggestions now!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-03-03 12:28:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks for the points, Louise
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: I think that "in its arrangement of words" is nice and ambiguous and could refer to either the arrangement of words in relation to each other, or to their placement on the page.
12 hrs
|
Thank you, B D Finch - it is not often that a text stumps us all!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help Helen"
+1
12 mins
1 hr
organizing his words on paper
Hello,
aligner ses mots = to organize his words on paper
I hope this helps.
aligner ses mots = to organize his words on paper
I hope this helps.
+1
12 hrs
with each of its words astutely placed
I have had to infer a lot to get this sentence into English. Can't really know without weeing the text. The key for me was that it refers to photo-novella.
The text, with each of its words astutely placed, succeeds in broadening and enriching a field of signification that challenges the reader's cultural and artistic assumptions.
As for "with each of its words astutely placed", once you get the drift, there are many other ways to do it.
The text, with each of its words astutely placed, succeeds in broadening and enriching a field of signification that challenges the reader's cultural and artistic assumptions.
As for "with each of its words astutely placed", once you get the drift, there are many other ways to do it.
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon
: Hi. I said "organizing his words" (on paper). The idea is that the text organizes his thoughts/words onto paper.
1 day 7 hrs
|
19 hrs
French term (edited):
Le texte, alignant ses mots
The meticulously crafted text
Emboldened by the comments on my reference entry, this is my suggestion for an English expression suited to the genre and register ...
Reference:
10 hrs
word after word
This might seem a strange interpretation, but I think this might be a reference to the way in which the text gradually builds up meaning as you read on and draws on the author's cultural influences etc. As I see it, the idea behind the sentence is gradual expansion: step by step or word by word.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-02 20:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously, you'd have to change the word order if you used this: Word after word, the text...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-03-02 20:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously, you'd have to change the word order if you used this: Word after word, the text...
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: I like this interpretation, but feel as unsure as I did last night about which of all the possibilities is most likely./Yes, it is definitely that, but whether meant in terms of layout or metaphorically is not clear.
5 mins
|
Thanks Helen. I've just read the whole thing in Louise's link and it backs up the idea of creating a web of meaning between text and image.
|
Reference comments
40 mins
Reference:
Littré
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/a...
see meaning 3
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-03-01 22:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
my reservation is that I've generally encountered this and related phrases in a rather dismissive/damning sense (cf. atilf s.v. aligner "Aligner des (les, ses) phrases. Les agencer selon les règles, mais sans art ou souci de la vérité")
see meaning 3
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-03-01 22:24:13 GMT)
--------------------------------------------------
my reservation is that I've generally encountered this and related phrases in a rather dismissive/damning sense (cf. atilf s.v. aligner "Aligner des (les, ses) phrases. Les agencer selon les règles, mais sans art ou souci de la vérité")
Peer comments on this reference comment:
agree |
Helen Shiner
: A distinct possibility.
2 mins
|
thanks Helen
|
|
agree |
Stéphanie Soudais
: c'est exactement ça
14 hrs
|
merci Stéphanie
|
|
agree |
Emma Paulay
: Painstakingly written?
15 hrs
|
thanks Emma
|
Discussion
http://photoromans.blogspot.com/