Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la liberté d’action qu’il revendique avec un statut d’artiste.
English translation:
the freedom of action which he claims as an artist
French term
la liberté d’action qu’il revendique avec un statut d’artiste.
Apr 15, 2009 15:23: Anthony Lines (X) Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the freedom of action which he claims as an artist
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-10 14:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, Sasha, "the freedom of artistic expression" would work as well.
the freedom to act which he claims with a status of artist
neutral |
writeaway
: very literal, perhaps too literal. literal rarely works in any case and in Fr-En in particular
1 hr
|
the freedom of expression he claims as an artist
"The work of Amsterdam based Martijn Sandberg (°1967) constantly explores border areas, such as the tension between text and image, legibility and illegibility, the private and public. His images consist of texts for which he developed his own a typography, so far removed from most fonts that they are barely legible as text, and can only be decoded upon careful inspection. The ‘image’ hides the ‘message’, despite of the fact that these messages are of central importance, not only playing on the tension between image and message itself (‘kill the pics’), but also referring to social issues, such as the ‘Power to the People’ phrase covering the surface of a transformer station in Amsterdam, or the permanent installation ‘We’re only in it for the Money’ installation at the svb Bank, Zaandam."
http://www.shapeshifters.be/lectures/martijn-sandberg/
Something went wrong...