Glossary entry

French term or phrase:

CEG

English translation:

caractéristique éléctrique génerale > general electrical specification

Added to glossary by Jenny Cowd
Jun 30, 2016 13:20
7 yrs ago
5 viewers *
French term

CEG

French to English Tech/Engineering Physics
Pour des applications particulières, une demande spéciale doit être faite à XXX pour l'émission d'une CEG d'inductance spécifique au projet à réaliser.
Voici une proposition de démarche à suivre, en avant-projet par exemple, lorsque les CEG d'une inductance sont données et qu'on ne connaît pas son encombrement et ses dégagements magnétiques:

Discussion

Didier Fourcot Jun 30, 2016:
condition d'étude générale? tentative peut-être éloignée, le vocabulaire est curieux: "émission" et "dégagements" ne sont pas des termes physiques courants pour une inductance

Apparemment CEG serait féminin, ce qui élimine les "cahiers" traditionnels en appels d'offres
Charles Davis Jun 30, 2016:
@Phil Well, as feverishly as I could at this time on a hot afternoon :)
Claude B Jun 30, 2016:
Caractéristiques Electriques Générales ?
http://www.regie-energie.qc.ca/audiences/3646-07/Requete3646...
Jenny Cowd (asker) Jun 30, 2016:
;-)
philgoddard Jun 30, 2016:
Charles is feverishly tapping out the answer as we speak...
Jenny Cowd (asker) Jun 30, 2016:
Phil, I thought the same. XXX is the name of the company.
Charles: Yes, it's Canada.
Charles Davis Jun 30, 2016:
@Jenny Is this from Canada?
philgoddard Jun 30, 2016:
"E" could be "électrique".
Who or what is XXX?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

caractéristique éléctrique génerale > general electrical specification

Not certain, but I think this fits.

"1.1 Normes applicables
1.1.1 Caractéristiques électriques générales
12 On distingue les caractéristiques électriques générales de référence («CÉGR») des caractéristiques électriques générales («CÉG») par leur numéro d'identification. Une CÉGR est identifiée par un numéro de neuf à treize caractères, sans référence à une installation (ex. : JB-315-2000-50-01). Par contre, une CÉG particulière au projet compte dix-huit caractères, dont les quatre premiers (des chiffres) font référence à une installation donnée (ex. : 0066-20600-067-01-1-PL-A). Les caractéristiques du projet sous étude sont les suivantes: [...]"
http://www.regie-energie.qc.ca/audiences/3581-05/Requete3581...

There isn't one for inductance on the list in this document, but there is in this similar one:

"Caractéristiques électriques générales......Numéro d'identification
Inductance série 28,4 kV, 400 A, 0,07 mH......IN-25-03-93"
http://www.regie-energie.qc.ca/audiences/3634-07/Requete3634...

In this bilingual Canadian document they're called "general electrical features":
"Caractéristiques électriques générales / General electrical features"
http://www.fphydraulique.com/wp-content/uploads/2014/07/HDE-...

But I think "specification" is a better fit for what are evidently statutory requirements. The company has to issue a general electrical specification for inductance for the project.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-30 15:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

I was too lavish with my acute accents; it should be électrique instead of éléctrique in the answer box.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Probably.
5 mins
Thanks, Phil
agree Claude B
21 mins
Merci, Claude !
agree Istvan Nagy : toujours au pluriel...
17 hrs
Merci, Istvan ! Normalement, oui, mais dans ma première référence il y a "une CÉG particulière au projet".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search