Apr 27, 2005 17:14
19 yrs ago
1 viewer *
French term

Angoisse au Monastère

French to English Art/Literary Poetry & Literature teen bilingual literature
it's the title of the teen novel I'm translating. Weird things happen in that place and this 13-year old kid gets lost there, hence, I guess, the 'angoisse'.
I don't like anguish, anxiety, angst... nothing sounds right. Fright maybe? or fear? or distress, panic, terror? I need your advice! Some are too strong, others not enough.
I haven't been able to come up with an alternative.
Maybe you'll find something great?
TIA!
oh, and FYI, it's also the title of one of the chapters.
(it's a bilingual book)

Discussion

Non-ProZ.com Apr 28, 2005:
thanks, everyone! hope you had fun with this one!
Non-ProZ.com Apr 28, 2005:
Bono Sorry to keep you hanging! No, it's the old Monastery, no more monks in there, but instead a shady owner who might be... a guru! Ah! Such fun!
Corinne Bono Apr 28, 2005:
Is the monastery still inhabited by monks or not?

Proposed translations

5 hrs
French term (edited): Angoisse au Monast�re
Selected

Scary Monastery

it rhymes :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like it. Thanks again Rita."
5 mins
French term (edited): Angoisse au Monast�re

Madness in the monastery

Wow, could be anything!
Something went wrong...
+2
14 mins
French term (edited): Angoisse au Monast�re

High Anxiety in the Monastery

Well, there's a good precedent for it...!

Maybe Panic in the Priory ?
Peer comment(s):

agree Can Altinbay : I love both your suggestions. Perhaps A Series of Freightful Events? Only kidding, that'll get you sued.
4 mins
Thanks, Can! ;-)))
agree Corinne Bono : I like both! Together, they should suit most styles
7 hrs
Thanks, Bono! :-)
Something went wrong...
9 mins
French term (edited): Angoisse au Monast�re

Mystery in the Monastery

or Fear in the Monastery

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-04-27 17:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

The Monastery Mysteries

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-04-27 17:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

The Mysterious Monastery
Something went wrong...
+1
31 mins
French term (edited): Angoisse au Monast�re

Trouble at the Monastry

I think this is a better way of approaching it rather than concentrating on words for 'fear' or 'anxiety' - it also has a better ring to it. Furthermore, 'angoisse' is often used to express the idea of 'trouble' or 'dilemma' rather than the emotion produced.
Whichever option you choose, please note that 'au monastere' is 'at the' rather than 'in the'.
Good luck!
Peer comment(s):

agree Corinne Bono : indeed, a good suggestion
7 hrs
Something went wrong...
44 mins
French term (edited): Angoisse au Monast�re

Jitters at the Monastery

n-a
Something went wrong...
+2
46 mins
French term (edited): Angoisse au Monast�re

Freaked out at the Friary

Or, Freaky Friary.

For a slightly more teen flavour.

HTH
Sara
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : Freak Out at the Friary
1 hr
That's it. Thank you.
agree Corinne Bono : I quite like it if the style of the novel allows it. Freaking out at the friary perhaps
7 hrs
Cheers, Bono!
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): Angoisse au Monast�re

Monastery Creeps

suggest to have the creeps and there are creeps there...yucko monster-like beings or humans
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): Angoisse au Monast�re

Panic at the Priory ... Monastery of Dread

I really like dread, but it doesn't quite "click" with "monastery" -- maybe "The Monks of Dread" ?? "Hooded Dread",... Good luck!
Something went wrong...
8 hrs
French term (edited): Angoisse au Monast�re

see suggestions.

Seeing I don't know if there are monks there still on not, these may not be suitable.

And I liked some of my colleagues' suggestions very much anyway.

But if you have monks inhabiting this monastery or if suitable to mention monks rather than monastery, you could perhaps try the following as well:

- Monkey business at the monks' (so it doesn't say anything about the "angoisse" itself, but about the cause and this often happens in book titles between languages, I've seen since childhood)

- Turmoil by the monks

- hocus pocus at the monastery (if suitable)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 28 mins (2005-04-28 01:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

Scary business at the monastery?

and I\'ll fish for ideas after some sleep if you haven\'t seen anything catching your eye in these \'spooky happenings at the monestary\"

And just one last suggestion before I hit (gently) the pillow and hope not to have nightmares of happenings by the monastery like a 13 year old, if you pick an adjective instead of a noun (scary instead of anguish for example) you are let with a lot more freedom. All you then have to do is take your choice of neutral enough nouns (business, happenings, ... )

Happy hunting!
Something went wrong...
22 hrs
French term (edited): Angoisse au Monast�re

"Abbey of Mystery"/Abbey of Fear

How about ditching the original title altogether? Either go for something like 'Abbey of Mystery' or 'Monastery of Fear', or just pick a title that reflects what the story's about. Sometimes original titles just don't translate very well - I've had some real horrors to translate, and have nearly always ended up with something quite different from the original French!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search