Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il fallait que je déploie de gros efforts pour ne pas y voir une fustigation.
English translation:
I had to make a real effort not to feel I was being punished in some way
Added to glossary by
suezen
Jul 19, 2005 01:39
18 yrs ago
French term
Il fallait que je déploie de gros efforts pour ne pas y voir une fustigation.
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Novel translation, about a clothing designer. Context:
J'embauchai des modèles, que je mis nus devant moi. [...] Pour ouvrir davantage l'éventail du monde, je travaillai aussi une jeune femme pas trop belle. Et un viellard décati. Il fallait que je déploie de gros efforts pour ne pas y voir une fustigation.
J'embauchai des modèles, que je mis nus devant moi. [...] Pour ouvrir davantage l'éventail du monde, je travaillai aussi une jeune femme pas trop belle. Et un viellard décati. Il fallait que je déploie de gros efforts pour ne pas y voir une fustigation.
Proposed translations
(English)
2 +4 | I had to make a real effort not to feel I was being punished in some way | suezen |
3 | I had to make a huge effort so as not to face castigation (critisicm) | Anna Maria Augustine (X) |
Proposed translations
+4
3 hrs
French term (edited):
Il fallait que je d�ploie de gros efforts pour ne pas y voir une fustigation.
Selected
I had to make a real effort not to feel I was being punished in some way
or: I had to make a huge effort not to see it as a punishment
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!!"
38 mins
French term (edited):
Il fallait que je d�ploie de gros efforts pour ne pas y voir une fustigation.
I had to make a huge effort so as not to face castigation (critisicm)
Or not to be faced with critisicm. It's figuritive/literary.
So this is basically what it means and you might like to adapt it a little.
So this is basically what it means and you might like to adapt it a little.
Something went wrong...