Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
compensés dans les circonstances
English translation:
counterbalanced under these circumstances
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-04-14 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
compensés dans les circonstances
I've translated it as "the anxiety symptoms were stable" because that's the best I can do.
The context is:
Le docteur soulignera que madame a une humeur stable, bien modulée (euthymique) et que les symptômes anxieux sont compensés dans les circonstances, que les troubles neurocognitifs sont stables sous Ritalin, qu’elle se plaint principalement d’une coxalgie droite.
Thanks
2 | counterbalanced under these circumstances | Lorraine Dubuc |
4 | are compensated, in these circumstances | Nikki Scott-Despaigne |
Apr 11, 2018 18:47: Michele Fauble changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Apr 14, 2018 19:21: Lorraine Dubuc Created KOG entry
PRO (3): Antonio Tomás Lessa do Amaral, Victoria Britten, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
counterbalanced under these circumstances
It can also be counterbalanced chemically (medication)
are compensated, in these circumstances
"Compensation...rétablissement d'un équilibre; ...utilisé en psychopathologie.
[...] On l'utilise dans de nombreuses acceptations pour déinfir la manière dont un comportement, des sentiments, des désirs ou des coryances se développent ou se renforcent pour faire contrepoids à une déficience ou à une tendance qui est source de déplaisir..."
(Widlocher)."
Source : Dictionnaire de psychologie, Coll Quadrige, PUF, 2012, p.132.
Adler is helpful on this point too.
You can track down English sources with the same term. The Wikipedia entry is not unhelpful either. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-04-11 20:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
Probably "were/have been compensated". I'd avoid offset, although the meaning is not incorrect, it reads as a layman's term in context, where this is a technical term and technical language is required to respect the register of the original.
Your own suggestion that the symptoms of anxiety were "stable" is a little inaccurate, as that describes a state; compensation is about how a particular state is achieved. That is overlooked in your suggestion.
Something went wrong...