Glossary entry

French term or phrase:

aisances

English translation:

appurtenances

Added to glossary by teknosuk
May 17, 2005 12:21
19 yrs ago
29 viewers *
French term

aisances

French to English Law/Patents Real Estate in the compromis de vente
Dear Answerer,
For aisances, the temptation to put easements is great - but I am having strong doubts !!. How would you translate it please. Thanks in advance, Francine. Here is the full context:

Tel que ledit bien se poursuit et comporte, avec toutes ses aisances, dépendances et immeubles par destination, servitudes et mitoyennetés.

Discussion

Tony M May 17, 2005:
This has been asked before, and should be in the glossary
Christopher RH May 17, 2005:
oh. Multiple apologies to Glen McCulley for totally misconstruing his note :-o
How embarrassing.
Christopher RH May 17, 2005:
notes should not be used to direct an answer. I think it's in the KudoZ rules but it's pretty evident anyway
Glen McCulley May 17, 2005:
http://www.alsa.ab.ca/easement.htm suggests that easements does look good

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

appurtenances

Appurtenances may be fixtures or sometimes even rights.
Definitely does not mean either "outbuildings" or "easements".
outbuildings = dépendances. easements = servitudes.
Thus the phrase should read (literally): ... appurtenances, outbuildings, landlord's fixture, easements, and jointly owned items.
(As a translator I would change the word order as follows:
outbuildings, appurtenances, ....)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2005-05-17 15:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

Not \"cabinet d\'aisance\", in which \"aisance\" literally means convenience.
Aisances are not included in dépendences. The latter are strictly outbuildings. The former are fixtures and equipment not deemed buildings (e.g. a well and pump are aisances). A gate in the fence is an easement (servitude); so is the right to a view and so are riparian rights.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-05-17 18:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

Please insert \"landlord\'s fixtures\" in place of \"landlord\'s fixture\".
Under the present concept, a septic tank may be an \"aisance\"; likewise a windmill or water wheel; likewise an unshared fence.
Peer comment(s):

agree Christopher RH : this is how I understand it from the English perspective (relating to appurtenances), but from the French perspective I understand it as Peter said - a "dépendance" is also broader and includes some appurtenances. So it boils down to the same thing.
12 mins
agree Tony M
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, since in this case a water mill is in fact involved, this was the translation adopted "
9 mins

with all its ease/comfort

Declined
This is what I would suggest.
Something went wrong...
+1
11 mins

residents' rights

Think this may be "aisances de voirie" - droits des riverains sur la voie publique (droits d'acces, de vue, de jour, etc.) (from Robert)

In general, pending a fuller answer, I'd just say "residents' rights"

Fairly sure it's NOT "conveniences" - WC, toilets whatever term you prefer :-)
Peer comment(s):

agree Glen McCulley : i agree: see http://www.alsa.ab.ca/easement.htm, plus we had that in our (tiny) back garden - as it's 'public' anyone can wander through! ;-)
29 mins
neutral Christopher RH : Sorry Charlie, but I can't agree here: "aisances de voirie" are exactly that, but "reisdent's rights" imply some form of occupancy or lease of the property which is most certainly not the case.// But it isn't "wrong" as such - just not suitable here!
52 mins
Whoops - of course - they're flogging it! So I suspect you're right. I would hide the answer the hide my shame but I'll leave it to save future generations making the same mistake :-)
Something went wrong...
+2
22 mins

outbuildings and appurtenances

aisances et dépendances = dépendances. par rédondance according to Cornu, = "constructions + installations utilitaires"
English example:
"I give and devise all that my freehold messuage with the **outbuildings and appurtenances** thereto"
Peer comment(s):

agree Christopher RH : absolutely
24 mins
Thanks
agree DocteurPC : aisance comes from cabinet d'aisance (outside toilet!) so outbuildings is appropriate here
1 hr
Thanks
Something went wrong...
3 hrs
French term (edited): avec toutes ses aisances

with all its common property

No, not easements -- that's the meaning of "servitudes" which comes later. "Aisances" means, "les droits d'usage exercés par les membres d'une communauté rurale sur les parties du terroir appartenant à la collectivité." In the U.S. the legal phrase is "common property" (meaning your rights to pasturage, forestage, etc. which run with your private land). I think in the U.K. it's "rights to the common." (I am a qualified U.S. real estate appraiser, fluent in French.) Hope this helps.
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : "Aisances" may be the narrow "droits sur les parties communes" (rights respecting common areas) in some contexts, but probably not in the present context of "aisances [et] dépendances" etc.
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

skip it

Aisances et dépendances. - Dr. Civ. - Formule REDONDANTE utilisée par les notaires pour viser globalement les dépendances qui constituent l'accessoire de l'immeuble vendu et se dispenser ainsi de les énumérer avec précision.
[Lexique - Termes juridiques - Dalloz]

Or throw in an "etcetera".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search