Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
vie
anglais translation:
life (in a transcendental sense)
Added to glossary by
Stephanie Ezrol
Mar 16, 2011 17:04
13 yrs ago
français term
vie
français vers anglais
Autre
Religions
Gospel text used in the script of a religious play
Here is the full sentence:
C’est par votre persévérance que vous gagnerez la vie.
This is from Luke 21:19.
There are English translations that are quite different, some refering to protecting or saving your life. Others to the soul.
My dictionary says that vie can also mean being or existence. That sounds better to me, and I would prefer to say soul. But as I am translating a playwright not the bible, I need to know if vie is ever used to mean soul in French. Or any other suggestions that people might have.
C’est par votre persévérance que vous gagnerez la vie.
This is from Luke 21:19.
There are English translations that are quite different, some refering to protecting or saving your life. Others to the soul.
My dictionary says that vie can also mean being or existence. That sounds better to me, and I would prefer to say soul. But as I am translating a playwright not the bible, I need to know if vie is ever used to mean soul in French. Or any other suggestions that people might have.
Proposed translations
(anglais)
4 +3 | life | philgoddard |
5 | lives | Isabelle Barth-O'Neill |
3 | eternal life | David Salas |
3 | survival | kashew |
3 | gain salvation | LINDA WATKINS |
Proposed translations
+3
5 heures
Selected
life
This is not biblical exegesis, it's translating what the French says. Though if you Google "Luke 21:19", the first two hits you get are "By standing firm, you will gain life" and "Stand firm, and you will gain life".
Note from asker:
I agree that even if the original Greeek or Aramaic was soul/psyche the French vie probably does have to be translated as life. My question was if perhaps it could be being or existence, or if vie was ever used to mean soul. |
Peer comment(s):
agree |
Catherine Gilsenan
: http://www.biblestudytools.com/luke/passage.aspx?q=luke 21:1...
44 minutes
|
agree |
Helen Shiner
1 heure
|
agree |
Melissa McMahon
: I think it's important to use an existing biblical rendering
13 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 minutes
eternal life
How about this? This way you keep "vie" in your translation, but come closer to the meaning of "soul" in the Christian sense (as in "the bit that doesn't die").
a quick search came up with this:
Our Lord proclaimed, “In your patience possess ye your souls” (Luke 21:19). From this passage it is clear that patience plays an important role in the salvation of the soul. Realizing this, it is imperative that we understand what patience is not, what it is, what it accomplishes, and how it is acquired.
http://preachersfiles.com/patience/
And in case you need more referencing (the commentaries at the bottom of the page might help with more context): http://bible.cc/luke/21-19.htm
a quick search came up with this:
Our Lord proclaimed, “In your patience possess ye your souls” (Luke 21:19). From this passage it is clear that patience plays an important role in the salvation of the soul. Realizing this, it is imperative that we understand what patience is not, what it is, what it accomplishes, and how it is acquired.
http://preachersfiles.com/patience/
And in case you need more referencing (the commentaries at the bottom of the page might help with more context): http://bible.cc/luke/21-19.htm
Note from asker:
I understand the concept but I am suprised that the author did not use the word eternal which he could have done. That is why I thought that perhaps soul could be used or some other word -- I don't think I can just the adjective eternal. |
Thanks for your help David and for your help in kicking off a discussion. |
Peer comment(s):
agree |
jmleger
: I think it's eternal life indeed.
37 minutes
|
Thank you, jmleger. :)
|
|
agree |
Lisa McCreadie (X)
44 minutes
|
Thank you, Lisa. :)
|
|
disagree |
chaplin
: la ie c'est maintenant et non pas la vie éternelle qui pour moi commence après la mort
5 heures
|
Merci, Ségolène. Je ne suis pas nécessairement d'avis contraire, même si selon la religion chrétienne, la "vie éternelle" est donnée par la mort du Christ, et non à la mort du croyant. Je pense que "soul" est la meilleure option.
|
|
disagree |
philgoddard
: I'm with Ségolène - it doesn't say anything about "eternal".
5 heures
|
Thank you, phil. Please see comment to Ségolène. This was a loose translation, using my understanding of the original concept (soul) and trying to tie it together with "vie."
|
|
neutral |
Melissa McMahon
: completely agree this is the implied sense, but think it should be left implicit
19 heures
|
12 minutes
survival
* SOS!
5 heures
gain salvation
salvation also implies soul
4 heures
lives
J'ai traduit beaucoup de documents religieux pour un Organisation Internationale.
Je cite ici à la Bible :
By your endurance you will gain your lives.
C'est le site le plus utilisé comme référence : http://bible.org/netbible/index.htm (ici Luke :21.19)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-16 22:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
Some playwrights know the Bible quite well ?! And I would assume that if they quote the Bible, they would have done researches.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-16 22:03:56 GMT)
--------------------------------------------------
Some playwrights do know the Bible quite well.
I would also assume that if they quote the Bible, they would have done some researches.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-03-17 19:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
You are very welcome !!!
Note from asker:
Thanks Isabelle for the references, they helped with the whole project. |
Discussion
I would opt for that one
http://www.info-bible.org/lsg/42.Luc.html
En tenant bon, vous parviendrez au salut. (Bible du Semeur) http://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke 21:19&versi...
The original Greek word here is "Psuche." the English definition of the Greek word is as follows: "soul, that immaterial part of man held in common with animals... (etc)" so yes, if this text is based on the Luke passage, soul would be the most accurate translation. :)