Glossary entry

French term or phrase:

assumer

English translation:

attain

Added to glossary by Sonia Dorais
Oct 11, 2006 15:39
17 yrs ago
French term

assumer

French to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. NGO
Meaning of assumer below: assume or manage/take control of:

Mais, il n'arrive pas a assumer l'autosuffisance alimentaire durable de sa population.

The text goes on to say:

Selon l'etude sur la population et le developpement, le Tchad ne couvre que 75% de ces besions alimentaires a partir de sa production cerealiere.
Proposed translations (English)
4 +3 attain
4 +3 achieve
4 assure
1 ensure

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

attain

I would tend to say 'attain' self-sufficiency. The BBI Dictionary of English Word combinations lists 'attain' as a word commonly used with 'self-sufficiency'. (to attain self-sufficiency in...)

Another option is 'achieve', however, i'm not 100% sure it would suit your translation. I would go with 'attain'.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-11 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

I see someone else wrote 'achieve'. I think that that is good also, actually. I think you have a few options. Good luck!
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
3 mins
agree Ben Gaia
1 hr
agree Carla Selyer : to attain sustainable food self-sufficiency - a bit long-winded in English, but I think attain is more accurate because whilst food self-sufficiency could be considered as an achievement, it is something that is attained rather than achieved.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
French term (edited): assumer->assurer

assure

a typo -- assurer
Something went wrong...
+3
10 mins

achieve

seems to fit the context
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge
5 mins
agree Rita Bilancio
2 hrs
agree Enza Longo : fails to achieve
3 hrs
Something went wrong...
14 hrs

ensure

the original is either ambiguous or political - achieve/assure is neither of these. "Ensure" may be better; it adds a critical note that **might** be present in the original (the whole context may clear this up). Ideally a paraphrase may be required, to communicate the idea of absence of political will.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search