Glossary entry (derived from question below)
Oct 11, 2006 15:39
17 yrs ago
French term
assumer
French to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
NGO
Meaning of assumer below: assume or manage/take control of:
Mais, il n'arrive pas a assumer l'autosuffisance alimentaire durable de sa population.
The text goes on to say:
Selon l'etude sur la population et le developpement, le Tchad ne couvre que 75% de ces besions alimentaires a partir de sa production cerealiere.
Mais, il n'arrive pas a assumer l'autosuffisance alimentaire durable de sa population.
The text goes on to say:
Selon l'etude sur la population et le developpement, le Tchad ne couvre que 75% de ces besions alimentaires a partir de sa production cerealiere.
Proposed translations
(English)
4 +3 | attain | Sonia Dorais |
4 +3 | achieve | kostan |
4 | assure | a05 |
1 | ensure | Robert Corner |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
attain
I would tend to say 'attain' self-sufficiency. The BBI Dictionary of English Word combinations lists 'attain' as a word commonly used with 'self-sufficiency'. (to attain self-sufficiency in...)
Another option is 'achieve', however, i'm not 100% sure it would suit your translation. I would go with 'attain'.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-11 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
I see someone else wrote 'achieve'. I think that that is good also, actually. I think you have a few options. Good luck!
Another option is 'achieve', however, i'm not 100% sure it would suit your translation. I would go with 'attain'.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-11 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
I see someone else wrote 'achieve'. I think that that is good also, actually. I think you have a few options. Good luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
French term (edited):
assumer->assurer
assure
a typo -- assurer
+3
10 mins
achieve
seems to fit the context
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
5 mins
|
agree |
Rita Bilancio
2 hrs
|
agree |
Enza Longo
: fails to achieve
3 hrs
|
14 hrs
ensure
the original is either ambiguous or political - achieve/assure is neither of these. "Ensure" may be better; it adds a critical note that **might** be present in the original (the whole context may clear this up). Ideally a paraphrase may be required, to communicate the idea of absence of political will.
Something went wrong...