Dec 13, 2012 14:27
11 yrs ago
French term
retroussa son groin à défaut de ses manches
French to English
Art/Literary
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Book about fighting depression
Here's a passage of a book that's often quite humorous in its advice for beating depression:
Le troisième ongulé eut une attitude, et donc un sort, différents. Il médita, planifia, **retroussa son groin à défaut de ses manches**, et, petit à petit, à force de travail et de réflexion, éleva une résidence tout aussi bien pensée et exécutée qu'un château fort...
Now, it seems to be a reference to the story "Three Little Pigs", although I haven't been able to prove it. But "he wrinkled his snout instead of rolling up his sleeves"? I clearly need something a lot less literal, and there's the added complication that this pig did indeed metaphorically roll up his sleeves, building a solid wolf-proof house "à force de travail", Does it actually make total sense in the French, I wonder, or is there a slight contradiction there?
Le troisième ongulé eut une attitude, et donc un sort, différents. Il médita, planifia, **retroussa son groin à défaut de ses manches**, et, petit à petit, à force de travail et de réflexion, éleva une résidence tout aussi bien pensée et exécutée qu'un château fort...
Now, it seems to be a reference to the story "Three Little Pigs", although I haven't been able to prove it. But "he wrinkled his snout instead of rolling up his sleeves"? I clearly need something a lot less literal, and there's the added complication that this pig did indeed metaphorically roll up his sleeves, building a solid wolf-proof house "à force de travail", Does it actually make total sense in the French, I wonder, or is there a slight contradiction there?
Proposed translations
(English)
4 +7 | put his snout to the grindstone | Carol Gullidge |
3 | and, lacking sleeves to roll up, stiffened his snout | claude-andrew |
Proposed translations
+7
50 mins
Selected
put his snout to the grindstone
you could add st. to the effect that "as he had no sleeves to roll up" (see my comment in the Discussion box), but I think that would be labouring the point unnecessarily.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-12-18 16:01:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Sheila, for passing this on - it's always good to hear positive feedback :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-12-18 16:01:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Sheila, for passing this on - it's always good to hear positive feedback :)
Peer comment(s):
agree |
claude-andrew
: Nice!
1 min
|
many thanks Claude-Andrew :)
|
|
agree |
Emma Paulay
16 mins
|
many thanks Emma!
|
|
agree |
John Holland
33 mins
|
many thanks John!
|
|
agree |
katsy
56 mins
|
many thanks katsy!
|
|
agree |
B D Finch
2 hrs
|
many thanks Barbara!
|
|
agree |
Dr Lofthouse
2 hrs
|
Many thanks Dr Lofthouse!
|
|
agree |
Verginia Ophof
3 hrs
|
many thanks Verginia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect! My client even singled it out for praise, which I'm passing on to you! :)"
51 mins
and, lacking sleeves to roll up, stiffened his snout
Presumably the pig will have to do a lot of work with his snout, which will require stiffening in preparation. (Also recalls "stiffened his resolve").
Note from asker:
Thanks - another good contribution |
Discussion
I think this is saying "for want of sleeves", ie, since he had no sleeves to roll up, he curled up his snout. I also found "snarl" for "retrousser les babines", so wonder if you can play around with snarl and grunt...? Maybe not, but it's just a thought - grunting with effort...???