Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
engage la balle si tu veux faire le voyou
Italian translation:
carica la pistola
Added to glossary by
Limogeaude
Jan 28, 2010 09:36
14 yrs ago
1 viewer *
French term
engage la balle si tu veux faire le voyou
French to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Se qualcuno può aiutarmi, avrei bisogno di una mano, si tratta dello script di un film, linguaggio colloquiale e a volte volgare, non capisco soprattutto il senso di "engage la balle"...
Proposed translations
(Italian)
3 | carica la pistola | Oriana Antichi (X) |
3 +3 | fai la prima mossa... | Annie Dauvergne |
4 | arma la pistola / metti un colpo in canna | Carole Poirey |
3 | carica la pallottola | Luca Gentili |
Proposed translations
6 mins
Selected
carica la pistola
un'idea... nel contesto mi sembra che l'accezione sportiva sia meno indicata
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-02-04 11:40:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie limogeaude
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-02-04 11:40:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie limogeaude
Example sentence:
le soldat devra engager la balle dans la chambre à cartouche
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie credo che questa sia quella che si addice di più, grazie a tutti i contributi."
+3
3 hrs
fai la prima mossa...
semplice opinione.
Peer comment(s):
agree |
Bruno ..
: per me la più adatta
33 mins
|
merci!
|
|
agree |
Françoise Vogel
1 hr
|
merci Françoise!
|
|
agree |
zerlina
3 hrs
|
merci Zerlina!
|
|
neutral |
Carole Poirey
: je ne pense pas que ce soit le sens de la phrase ........ "engage la balle" ne signifie pas "engage le combat "
9 hrs
|
je trouvais que le voyou et le pistolet n'allait pas bien ensemble.
|
3 hrs
arma la pistola / metti un colpo in canna
la pistola è carica, ma bisogna ancora armarla, mettere il colpo in canna per poter sparare .....
Dans Mogadiscio en guerre, la difficile mission des soldats de l ... - [ Traduci questa pagina ]
25 nov. 2009 ... les servants des mitrailleuses 12,7 mm viennent d'engager une balle dans le canon de leur arme, prêts à ouvrir le feu. ...
reunion.orange.fr/.../dans-mogadiscio-en-guerre-la-difficile-mission-des- soldats-de-l-amisom,548874.html - Copia cache -
BURUNDI - [ Traduci questa pagina ]
... cabine: du haut de leur tourelle, les servants des mitrailleuses 12,7 mm viennent d'engager une balle dans le canon de leur arme, prêts à ouvrir le feu. ...
www.africatime.com/Burundi/nouvelle.asp?no...no...
Manuale sull'uso delle pistole
Un altro modo per armare la pistola (mettere il colpo in canna), forse anche il più comune è per prima cosa inserire il caricatore, poi tirare indietro il ...
gioco.net/gangsterwar/.../pistole/manuale_pistole.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2010-01-28 23:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
metti un colpo in canna se vuoi fare sul serio ..... fai vedere che non fai finta ( lasciando la pistola non armata) ..... se vuoi giocare a fare il delinquente devi essere pronto a sparare davvero ( e dunque devi mettere il colpo in canna )
Dans Mogadiscio en guerre, la difficile mission des soldats de l ... - [ Traduci questa pagina ]
25 nov. 2009 ... les servants des mitrailleuses 12,7 mm viennent d'engager une balle dans le canon de leur arme, prêts à ouvrir le feu. ...
reunion.orange.fr/.../dans-mogadiscio-en-guerre-la-difficile-mission-des- soldats-de-l-amisom,548874.html - Copia cache -
BURUNDI - [ Traduci questa pagina ]
... cabine: du haut de leur tourelle, les servants des mitrailleuses 12,7 mm viennent d'engager une balle dans le canon de leur arme, prêts à ouvrir le feu. ...
www.africatime.com/Burundi/nouvelle.asp?no...no...
Manuale sull'uso delle pistole
Un altro modo per armare la pistola (mettere il colpo in canna), forse anche il più comune è per prima cosa inserire il caricatore, poi tirare indietro il ...
gioco.net/gangsterwar/.../pistole/manuale_pistole.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2010-01-28 23:21:55 GMT)
--------------------------------------------------
metti un colpo in canna se vuoi fare sul serio ..... fai vedere che non fai finta ( lasciando la pistola non armata) ..... se vuoi giocare a fare il delinquente devi essere pronto a sparare davvero ( e dunque devi mettere il colpo in canna )
2 hrs
carica la pallottola
giusto un'altra opzione più letterale
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-01-29 09:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai trouvé le script du film sur l'internet. En effet il s'agit d'un pistolet. La même personne ensuite dit "Dégage salope !... N’oublie pas que t’as de la famille !" donc c'est la phrase dont on a demandé la traduction c'est une sorte de provocation: "Carica la pallottola se vuoi fare il duro" (j'oserai même changer la phrase en "Togli la sicura se vuoi fare il duro")
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-01-29 09:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai trouvé le script du film sur l'internet. En effet il s'agit d'un pistolet. La même personne ensuite dit "Dégage salope !... N’oublie pas que t’as de la famille !" donc c'est la phrase dont on a demandé la traduction c'est une sorte de provocation: "Carica la pallottola se vuoi fare il duro" (j'oserai même changer la phrase en "Togli la sicura se vuoi fare il duro")
Discussion
Je trouve "voyou" un peu léger pour parler d'armes à feu mais sans plus de contexte....De toute façon, c'était une simple opinion.