Glossary entry

French term or phrase:

A l’issue de l’audience, et d’accord entre les parties...

Portuguese translation:

No fim da audiência, e tendo-se verificado acordo/consenso entre as partes...

Added to glossary by Diana Salama
Nov 5, 2012 12:10
11 yrs ago
3 viewers *
French term

A l’issue de l’audience, et d’accord entre les parties...

French to Portuguese Law/Patents Law (general) Pedido de divórcio
Contexto:
A l’issue de l’audience du (date), et d’accord entre les parties, le Tribunal a gardé la cause à juger.
Traduzi:
No fim da audiência de (data), e com ?, o Tribunal determina o prosseguimento do processo.

como traduziriam aqui: 'e com o consenso das partes?'

Proposed translations

11 mins
Selected

No fim da audiência, e tendo-se verificado acordo/consenso entre as partes...

Sugestão PT - PT
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Gil, Teresa e Beatriz, pela ajuda. E obrigada a Roger, pelo trabalho que se deu, acatei a sugestão dele."
8 mins

mediante acordo entre as partes

Sugestão
Something went wrong...
25 mins

Terminada a audiência e tendo em conta o acordo entre as partes...

Diria assim em PT(pt)..

Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Diana

As três sugestões são boas, mas a da Beatriz segue mais o jargão usado no Brasil. Contudo, creio que a tradução de a gardé la cause à juger, já discutida aqui por você e respondida pela Teresa Borges no ano passado, em que ela afirma "o tribunal determina o prosseguimento do processo", não está correta. Considerando que as partes chegaram a um acordo, o processo se encerra. A solução foi dada aqui no Proz, em julho do ano passado, numa discussão no par francês-inglês, e a resposta é o tribunal reconhece que o caso é da sua jurisdição. Veja se no seu texto há algo parecido com "Entendus séparément, puis ensemble, par le Tribunal, les conjoints ont confirmé leur accord avec les termes de la requête commune en divorce et de la convention.
Ils ont assuré avoir signé ces documents de leur plein gré et après mûre réflexion.
A l'issue de l'audience du [date], le Tribunal a gardé la cause à juger."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-11-05 18:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Diana, o que eu entendo quando existe o En Fait e En Droit é que no En Fait o juiz explana e dá sua decisão, enquanto que no En Droit ele embasa a sua decisão na legislação ou na jurisprudência. Portanto parece lógico que no En Fait ele diga que ele (ou o tribunal) está apto a fazê-lo e no En Droit ele apresenta os instrumentos legais que dão base à sua argumentação. Quero ressaltar que não sou advogado, não tenho formação em direito, nem no Brasil nem na França, mas sou tradutor juramentado e já consultei advogados antes de traduzir textos semelhantes. Claro que há diferenças entre cada texto, não posso garantir nada do que está aqui, mesmo porque não vi o seu texto. Mas é o que eu penso, baseado na minha experiência.
Note from asker:
Olá, Roger Surgiu uma dúvida aqui; realmente, cada um, requerente/requerida, foram ouvidos separadamente. Este item (frase) é o último constando sob o título 'En Fait'. Logo em seguida, ou seja, o item seguinte é o primeiro constando sob o título 'En Droit': 'En raison du domicile genevois des époux, le Tribunal est compétent pour prononcer le divorce, conformément aux articles 59 et 63...' Não é aqui que consta o reconhecimento que o caso é da jurisdição do tribunal? Ou você manteria o mesmo sentido para estes dois itens? Faria sentido, não seria redundante?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search