Glossary entry

French term or phrase:

échantillothèque

Spanish translation:

Banco de muestras

Added to glossary by Leticia Colombia Truque Vélez
Feb 21, 2009 18:24
15 yrs ago
French term

échantillothèque

French to Spanish Science Biology (-tech,-chem,micro-) Chimie combinatoire
Hello to everyone!

I'm translating a French text into Spanish about Combinatory Chemistry and I'm struggling to find a translation for the term "échantillothèque". I'm giving you the hole sentence to put the term in context:

"Son approche repose sur le criblage systématique d'un grand nombre de molécules provenant des échantillothèques constituées au fils du temps."

I don't even know if this term is related with the topic field. I have and idea of what is this about, but I don't want to risk too much guessing the translation. I would thank any of your suggestions! I even accept English proposals to have and idea of the concept.

Thank you and have a nice day!

_____________________________

¡Hola a todo el mundo

Estoy traduciendo un texto sobre Química Combinatoria y no consigo encontrar una traducción para el término "échantillothèque". Me hago una ligera idea de lo que puede significar, pero no quiero arriesgarme a elegir una traducción sin estar segura. Facilito la frase completa en la que aparece el término para poneros en contexto:

"Son approche repose sur le criblage systématique d'un grand nombre de molécules provenant des échantillothèques constituées au fils du temps."

Agradecería cualquier sugerencia. Incluso en inglés. Y también acepto aclaraciones del término aunque no encontréis una traducción para el mismo.

¡Muchas gracias y que tengáis un buen día!
Change log

Mar 2, 2009 11:29: Leticia Colombia Truque Vélez Created KOG entry

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Banco de muestras

Otra opción, que, particularmente, prefiero, porque biblioteca es colección de libros y como bien dice Miguel "muestroteca" sería poco eufónico como término.

Pego algunos enlaces:

Sanidad creará un banco de muestras biológicas para evaluar la salud de los españoles. Esta iniciativa permitirá conocer la cobertura vacunal y la ...
www.consumer.es/web/es/salud/2008/06/03/177478.php - 41k -

Actualmente, el banco aloja muestras provenientes de 8.340 personas que una vez ... El banco dispone de una colección única en España de muestras biológicas ...
www.lukor.com/not-esp/locales/0505/26171512.htm - 23k

Note from asker:
¡Muchas gracias por la ayuda!
Peer comment(s):

agree boris_sacchi
14 hrs
Gracias, boris! Feliz domingo!
agree maría josé mantero obiols
23 hrs
Gracias, María José! Saludos!
agree Luisa Pena Montero
1 day 12 hrs
Gracias, Luisa! Feliz día!
agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
1 day 22 hrs
Gracias, Olza!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

biblioteca de muestras

Es una colección de muestras. En el contexto de la bioquímica y la biotecnología se utilizan mucho estas expresiones. Muchas veces se añade el sufijo -teca a la palabra, como genoteca, peptidoteca, etc.

En este caso, sin embargo, muestrateca no se usa (además de que es horrible). Existen numerosos ejemplos, echa tú misma un vistazo:

http://www.google.com/search?hl=es&q="biblioteca de muestras...

Feliz sábado de Carnaval a todos
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan : o muestrario
31 mins
Gracias, Yaotl. ¡Buen día!
disagree M. C. Filgueira : Como comenté ayer, una biblioteca sólo puede estar formada por libros (en gr. βιβλίον: libro). El uso de este término con otro sentido es antietimológico. “Muestrateca” no se usa, pero “muestroteca” sí (voz frecuente en el ámbito de la qca. combinatoria).
3 hrs
Gracias por tus comentarios, María Claudia
Something went wrong...
+4
3 hrs

muestroteca

Este término, de uso frecuente en el ámbito de la química combinatoria, está formado a partir de “muestra” y del prefijo de origen griego “-teca”, de manera equivalente a "échantillothèque".

Aunque la voz regular es “muestrateca”, en la práctica se usa “muestroteca”, tal vez por analogía con otras palabras similares terminadas en “-oteca”, como "biblioteca", "hemeroteca", "fototeca", "filmoteca", "ludoteca" o "videoteca".

No me parece que "muestroteca" sea ni más ni menos eufónico en castellano que "échantillothèque" en francés.

No emplearía nunca "biblioteca de muestras", puesto que una biblioteca sólo puede estar constituida por libros. El uso de "biblioteca" como sinónimo de "conjunto", "colección", "archivo", etc. es antietimológico.

Algunos ejemplos de uso de "muestroteca" en el mismo contexto que la consulta:

http://www.uah.es/postgrado/PROGDOCTORADO/ProgDoct/ProgDoct/...
http://www.quimed.org/contenidos/curriculum/Cv2007-ramon-ala...
http://www2.uah.es/quimica_organica/docencia/profesores/juli...
http://documentos.fundacionfaes.info/document_file/filename/...
Note from asker:
¡¡Muchas gracias por la propuesta y por los contextos!!
Peer comment(s):

agree Olga Miralles Mulleras
13 hrs
agree Leticia Colombia Truque Vélez
16 hrs
agree maría josé mantero obiols
21 hrs
agree pazdavia : banco de muestras
3 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search