Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bonne-donne
Spanish translation:
la dama
Added to glossary by
Mikel Yarza Dietrich
Oct 28, 2004 09:15
19 yrs ago
French term
bonne-donne
French to Spanish
Other
Poetry & Literature
Es el título del prólogo a un libro sobre viajes en tren. Hace un juego de palabras con el título del libro "La madone des sleepings" de Maurice Dekobra
"La bonne-donne des sleepings"
La perspective d’un départ en train est le meilleur des viatiques.
Un billet de train est un tapis volant, un sésame qui ouvre sur le rêve.
Le quai d’une gare est déjà une invitation au voyage.
"La bonne-donne des sleepings"
La perspective d’un départ en train est le meilleur des viatiques.
Un billet de train est un tapis volant, un sésame qui ouvre sur le rêve.
Le quai d’une gare est déjà une invitation au voyage.
Proposed translations
(Spanish)
3 | la dama de los sueños | Mikel Yarza Dietrich |
4 +1 | la buena baza de los coches-cama | Cristóbal del Río Faura |
4 | la bonne-dame des Wagons-lits | Mamie (X) |
3 +1 | Pensar serie | Irene Agoff |
Proposed translations
6 mins
Selected
la dama de los sueños
suerte
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
44 mins
la bonne-dame des Wagons-lits
Puisqu'il s'agit de billet de train...
+1
4 hrs
Pensar serie
Lo mío es un comentario, sin más elementos de ese prólogo no podría sugerir nada. Pero me llama la atención la serie: "bonne-donne" (que no es lo mismo que "done") - "madone" y "maldonne".
Sólo miré el Petit Robert, y del prólogo o de la novela misma tal vez se desprenda alguna vertiente de sentido ligada a alguna de las dos acepciones que trae para "maldonne":1) error en el reparto de cartas de un juego, 2) error, malentendido.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 24 mins (2004-10-28 13:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
En principio, me parece un tanto forzada la asociación \"madone\"-\"bonne-donne\", ya que \"donne\" es un término francés de significado preciso. \"Une bonne donne\" sería un reparto de cartas que favorece a algún jugador. En cuanto a \"maldonne\", lo expresé en mi primera respuesta.
En fin, espero haberte sido útil con este comentario.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 25 mins (2004-10-28 13:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
En cuanto a la relación de todo esto con ese \"sleepings\", me supera, francamente.
Sólo miré el Petit Robert, y del prólogo o de la novela misma tal vez se desprenda alguna vertiente de sentido ligada a alguna de las dos acepciones que trae para "maldonne":1) error en el reparto de cartas de un juego, 2) error, malentendido.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 24 mins (2004-10-28 13:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
En principio, me parece un tanto forzada la asociación \"madone\"-\"bonne-donne\", ya que \"donne\" es un término francés de significado preciso. \"Une bonne donne\" sería un reparto de cartas que favorece a algún jugador. En cuanto a \"maldonne\", lo expresé en mi primera respuesta.
En fin, espero haberte sido útil con este comentario.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 25 mins (2004-10-28 13:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
En cuanto a la relación de todo esto con ese \"sleepings\", me supera, francamente.
Peer comment(s):
agree |
eli_
: Si, parece forzada la asociación. Además de ese libro, me aparece otro que se llama "la maldonne des sleepings", de Tonino Benacquista, pero no sé si éste tiene algo que ver...
11 hrs
|
Gracias, Eli_
|
+1
7 hrs
la buena baza de los coches-cama
"Donne" son las cartas que se reparten en un juego. En español se dice "mano" o "baza". El jugador que tiene una buena mano o baza es el que ganará.
Este caso, quiere decir que los coches-cama son una buena baza que te permitirá disfrutar del viaje, etc...
"De hecho, para muchos son una buena baza a la hora de captar alumnos, ya que les ofrecen la posibilidad de acceder a un puesto de trabajo..."
"una buena baza estratégica que permite a la empresa disponer de los hombres necesarios para atrapar oportunidades de mercado"
"No tendrá que esperar a la resolución para iniciar los otros trámites, aunque siempre será una buena baza tener esta prueba favorable"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 31 mins (2004-10-28 16:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
\"El coche cama, una buena baza\" como título quizá quedaría mejor así.
Este caso, quiere decir que los coches-cama son una buena baza que te permitirá disfrutar del viaje, etc...
"De hecho, para muchos son una buena baza a la hora de captar alumnos, ya que les ofrecen la posibilidad de acceder a un puesto de trabajo..."
"una buena baza estratégica que permite a la empresa disponer de los hombres necesarios para atrapar oportunidades de mercado"
"No tendrá que esperar a la resolución para iniciar los otros trámites, aunque siempre será una buena baza tener esta prueba favorable"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 31 mins (2004-10-28 16:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
\"El coche cama, una buena baza\" como título quizá quedaría mejor así.
Something went wrong...