May 13, 2004 15:50
20 yrs ago
2 viewers *
French term

P.O

French Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
En bas d'un document se trouve cette inscription:

" P.O la chef de bureau ".

Quelqu'un sait-il ce que signifie ce P.O ?

Merci

Discussion

Non-ProZ.com May 21, 2004:
Merci Oddie, pour ces explications et merci � tous.

Responses

+7
1 min
Selected

pour ordre

Quand la lettre n'est pas signée par la personne elle-même mais un de ses "délégués".

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-05-13 15:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

Il en veut pour preuve sa signature de la convention de gouvernement de ... qui roulent
ces personnes qui sont allées jusqu\'à signer \'pour ordre\' (PO) pour des ...
www.netpress.bi/ts/280601c.htm

(Signature autre que l’auteur,
faire précéder de PO : pour ordre)www.reims.iufm.fr/procedures/charte.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-05-13 16:00:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Célérité, n\'exagérons pas, il y a bien plus connu que moi :-D
Peer comment(s):

agree Cl. COMBALUZIER : trop vite, trop fort, trop... :-)
3 mins
agree Florence Bremond : Je rejoute un lien explicatif plus bas
4 mins
agree Emmanuelle Riffault : Sylvain se prépare déjà pour les jeux olympiques : plus vite, plus haut, plus loin. Bientôt il répondra avant qu'on ne pose les questions ;O)
33 mins
agree Claire Bourneton-Gerlach : quel coup (de fouet) de collier !
41 mins
agree elysee : infatti, COMPLIMENTI VIVISSIMI !! che velocità, che esattezza, che bella citazione, ...6 troppo forte!
1 hr
agree Catherine GRILL
2 hrs
agree Jean-Luc Dumont : ma soeur me dit "pour ordre" et elle est bien placée pour le savoir... je retire donc mon "agree" pour par ordre - mais toutefois PO est souvent l'abréviation de par ordre -
15 hrs
j'ai eu un gros doute après coup mais "pour ordre" semble plus fréquent, même si "par ordre" pourrait sembler plus logique en effet. Personnellement, j'ai toujours entendu pour ordre. Merci JL :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "quelle célérité !!!! merci Sylvain"
+1
6 mins

par ordre

cf. Potonnier

C'est logique: un employé signe "par ordre" de son supérieur hierarchique
Peer comment(s):

agree elysee : AVEVI PROPRIO RAGIONE....peccato che non ti abbiamo confermato PRIMA la trad. !!! (vedere mia risposta dopo)
1 day 5 hrs
Something went wrong...
1 day 5 hrs

d'ordine

è incredibile ma verissimo !!...PURTROPPO !!
leggendo la citazione stupenda del ns collega Sylvain avevamo pensato tutti quanti (o quasi) che era PO = POUR ORDRE....
pure io avevo confermato la sua "tesi"...
ma adesso cercando altre cose/trad x conto mio, ho trovato alla pagina 1140 del Diz. BOCH Zanicheli IT-FR (e proprio nel capitolo delle abbreviazioni!!) la sigla "PO"...ci siamo tutti sbagliati ragazzi!! (e chi ci avrebbe mai pensato...sembrava così ovvio)

1) la sigla "PO" in francese non si scrive con i punti (cioè non "P.O.")
2) risulta chiara la trad del BOCH (ed è specificato "nella corrispondenza e nei documenti amministrativi")
PO = Par ordre (in FR) e "d'ordine" (in IT)

3) come se non bastasse, abbiamo anche la prova del nove...(il ns errore colletivo mi lasciava così dubbiosa, ho cercato anche nel diz. specifico delle sigle e ho trovato infatti IDEM [PO = Par ordre (in FR) e "d'ordine" (in IT)]
alla pagina 167 del "Dizionario delle sigle e abbreviazioni" Ediz."Manuali Sonzogno"(4 lingue, IT-FR-INGL-TED)

DUNQUE PRESENTO LE MIE SINCERE SCUSE a chi aveva posto la richiesta di aiuto x questa sigla...(magari con le scuse a nome di tutti quanti...)
UNA BUONA REGOLA DA RICCORDARE x tutti quanti credo (io compresa) = MAI PENSARE SENZA VERIFICARE...SOPRATUTTO X TERMINI CHE SEMBRANO "TROPPO" EVIDENTI appunto!!
Peer comment(s):

neutral Florence Bremond : La question est en français monolingue - pouvez-vous redonner ces explications en français ? merci d'avance - Oddie mod fr mono
6 days
Something went wrong...
+1
7 days

explications

La question avait déjà été posée en fr>ang
http://www.proz.com/kudoz/488609
Les deux formes existent mais ont des sens différents (même s'il y a une confusion soigneusement entretenue dans certains cas :-)
"La signature PAR autorisation est le pouvoir donné à une personne de signer une catégorie de pièces (lettres, bordereaux ...) relevant de son service. Exemple : Pour le Recteur et par autorisation Le Chef de la Division du Personnel Monsieur Y - la signature POUR ordre est usitée par le fonctionnaire qui signe à la place de son chef direct, momentanément empêché ou absent"


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2004-05-21 09:16:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dans le cas présent si c\'est \"po la chef\" la solution du \"pour\" me paraît plus probable, sauf si c\'est \"la chef\" elle-même qui signe \"la chef\", tout arrive...:-)
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : merci pour les explications, il esxiste la même disttinction en allemand par exemple, je m'y suis toujours emmêlé les pinceaux
42 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search