Glossary entry

French term or phrase:

roof space

French answer:

entretoit (Québec); comble (France)

Added to glossary by Samaritain
Jun 18, 2007 21:11
16 yrs ago
French term

entretoit

French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Le terme entretoit qui est employé au Québec au sens de roof space et pour lequel Google donne quelque 12 800 occurrences est-il acceptable en français du Canada? Le terme plus juste en français général serait comble (ou combles). Le (nouveau) dictionnaire du bâtiment de Marcel Lefebvre, Leméac, 1971, donne la définition suivante : Espace compris entre le toit d'une maison et les murs et plafond supérieur (p. 326). De son côté, l'OQLF suggère d'éviter d'employer ce terme qu'on ne trouve d'ailleurs pas dans les dictionnaires courants.
Change log

Jun 18, 2007 21:20: Tony M changed "Language pair" from "English to French" to "French"

Discussion

Proelec Jun 18, 2007:
Le Dictionnaire du Français indique :
LES COMBLES partie d'une maison comprise entre le dernier étage et le toit
C'est conforme à l'usage courant en France.

Responses

17 mins
Selected

oui, entretoit

Oui, même si les dictionnaires -- dont le GDT de l'Office québécois de la langue française -- boudent ce mot, le mot "entretoit" est beaucoup plus usité au Québec que "comble" (partie habitable) ou "faux comble" (partie non habitable). En fait, dans la population en général, peu de gens savent ce qu'est un comble alors que le moins instruit d'entre nous pourra vous dire ce qu'est un entretoit.

Enfin bref, le mot est usité dans le langage populaire, mais aussi par des entreprises québécoises qui ont habituellement le souci de bien écrire leurs textes.

Rona, un magasin à grande surface pour bricoleurs et qui possède plus de 500 succursales et 16 000 employés au Canada utilise couramment le mot "entretoit" dans ses annonces et catalogues.

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2007-06-18 21:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, j'avais oublié de dire que le mot "entretoit", c'est pour le Québec et le Canada français mais que pour l'Europe, on utilise sûrement le mot "comble" comme le dit Proelec.
Note from asker:
J'aime beaucoup votre réponse et je suis de votre avis quand vous laissez entendre que des grandes chaînes comme RONA doivent parler la langue de leurs clients. Mais je m'empresse de préciser que c'est justement une traductrice-réviseure de RONA qui s'est adressée à notre organisme pour nous signaler que nous étions dans l'erreur en employant le terme entretoit dans nos pages Web. Comme vous, j'ai bien vu qu'une des premières occurrences Google se trouve chez RONA. Je compte bien relancer cette experte de RONA en m'inspirant du paragraphe où vous rappelez que RONA utilise couramment le mot « entretoit ».
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de votre commentaire très juste."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search