Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
SU'L'PITON
French answer:
être en forme
Added to glossary by
Catherine CHAUVIN
Jul 21, 2008 16:30
15 yrs ago
1 viewer *
French term
SU'L'PITON
French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
français vers canadien
J'écoutais cette chanson de Robert Charlebois, et je ne connais pas cette expression en France.
Ca veut dire quoi ?
Merci, si vous savez !
Ca veut dire quoi ?
Merci, si vous savez !
Responses
4 +2 | être en forme | Agnès Levillayer |
Responses
+2
9 mins
Selected
être en forme
ÊTRE D’ATTAQUE, ÊTRE EN PLEINE FORME ou ÊTRE FRAIS ET DISPOS.
http://www.radio-canada.ca/radio/francaismicro/description.a...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=278950
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2008-07-21 16:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
il y a sans doute de nombreuses facettes à l'expression (et des jeux phonétiques) dans la chanson de Charlebois puisque piton signifie aussi touche/bouton
http://www.frmusique.ru/texts/c/charlebois_robert/surlepiton...
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2008-07-21 17:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
pitonner signifie d'ailleurs zapper
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2008-07-21 17:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
je pense que tu n'as pas du tout tort dans ton interprétation, la contamination est très sûrement intentionnelle dans ce texte: submergés de bidules électroniques qui devraient théoriquement nous faciliter la vie on passe notre temps à taper sur des boutons (le doigt "sur le piton") et on obtient le résultat inverse: celui d'être stressés au lieu d'être plus en forme
http://www.radio-canada.ca/radio/francaismicro/description.a...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=278950
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2008-07-21 16:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
il y a sans doute de nombreuses facettes à l'expression (et des jeux phonétiques) dans la chanson de Charlebois puisque piton signifie aussi touche/bouton
http://www.frmusique.ru/texts/c/charlebois_robert/surlepiton...
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2008-07-21 17:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
pitonner signifie d'ailleurs zapper
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2008-07-21 17:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
je pense que tu n'as pas du tout tort dans ton interprétation, la contamination est très sûrement intentionnelle dans ce texte: submergés de bidules électroniques qui devraient théoriquement nous faciliter la vie on passe notre temps à taper sur des boutons (le doigt "sur le piton") et on obtient le résultat inverse: celui d'être stressés au lieu d'être plus en forme
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Agnès ! Pour toutes ces explications. Et merci à Arnold aussi. Maintenant je comprends mieux la chanson.
J'ai bien aimé aussi pitonner pour zapper. Je vais sûrement utiliser ce mot ces jours-ci pour étonner mes enfants.
"
Discussion
Les sacs d'école, c'était quand même plus basique, mais tellement plus reposant !!!
Quant à la nature du piton : c'était bien avant ces nouvelles technologies de masse ...
Donc, notre cher Robert parle comme moi... ou bien j'ai encore loupé quelque chose. Agnès a sûrement raison. Ca c'est le sens premier... maintenant on met la sauce qu'on veut avec. :))
Moi, j'avais supposé que ça signifiait pourrait signifier au 1er degré "être au top", mais j'étais pas loin. Ca c'est cool d'avoir des amis canadiens. Mon collègue hollandais m'a dit "pour moi ça veut dire des boutons qu'on pousse sur le portable, les ordis, etc.." C'est marrant !
Agnès a parfaitemnent raison :
Le lendemain, on est sur le piton.
L’expression bien sympathique être sur le piton est considérée comme régionale et familière. Dans l’ensemble de la francophonie, on utilisera plutôt les expressions ÊTRE D’ATTAQUE, ÊTRE EN PLEINE FORME ou ÊTRE FRAIS ET DISPOS.
Il s'agit du canadien vers français. Je pense que tout le monde a compris.
Pardon !