Glossary entry

French term or phrase:

transférer +

French answer:

transférer + à/dans

Added to glossary by Sophie Raimondo
Jul 19, 2006 18:00
17 yrs ago
French term

transférer +

French Bus/Financial Linguistics acquisition
Voilà une question qui me chiffonne depuis un bout de temps... Je tombe souvent, et surtout dans mon texte du moment (sujet: fusion-acquisition), sur des phrases du type "employees transfered to Xx (nom de société), ou "activities will be transfered to Xx", et je butte sur transféré à, vers, sur, dans, envers... Je trouve qu'aucun ne va. Il me semble qu'en français, on transfère entre une entité et une autre...

Si quelqu'un peut m'éclairer...?
Change log

Jul 19, 2006 18:00: Sophie Raimondo changed "Language pair" from "English to French" to "French"

Jul 19, 2006 18:01: Sophie Raimondo changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial"

Discussion

Sophie Raimondo (asker) Jul 26, 2006:
Merci à tous... Ma question portait surtout sur ce qu'on dit par rapport au personnel DANS le cas d'un rachat, le reste ne me pose pas de problème. J'ai bien gardé transférer, qui me paraît bien adapté dans ce cas précis.
df49f (X) Jul 20, 2006:
@Sophieanne: s'il s'agit de retrouver un poste ailleurs , par ex. si une usine est fermée au cours de restructuration suite à la fusion/acquisition, on parle en RH de "reclasser/reclassement" (à l'usine de, sur le site de, dans la filiale...) le personnel
Premium✍️ Jul 20, 2006:
qu'elle a été rachetée, aborbée, récupérée, remise sur pied, reconstituée par XYZ. En espérant être d'une quelconque utilité, bien le bonsoir!
Sophie Raimondo (asker) Jul 20, 2006:
Mais peut-être ne l'ai-je jamais entendu, à force de travailler de chez moi, je ne sais plus ce qu'on dit quand une entreprise est rachetée.
Sophie Raimondo (asker) Jul 20, 2006:
Merci! 'muté" ne me paraît pas adapté dans le cadre d'une fusion
Premium✍️ Jul 19, 2006:
Précision: Dans le cas d'un employé, c'est bien MUTÉ(E)(É/ES), comme je l'ai bien _souligné_ en majuscules dans l'exemple vers la fin... Ma réponse se voulait plus élaborée pour d'autres cas, et la BDL est en effet plus qu'explicite et utile, à ce sujet.

Responses

+1
1 hr
Selected

transférer + à/dans

Avec une préférence pour la prép. 'à', mais attention au faux ami ou au calque anglais. Voir documentation complète ci-dessous.
--------------------------------------------
TRANSFÉRER

Le verbe transférer peut avoir plusieurs sens en français. Il peut signifier « transporter selon certaines modalités »; « transmettre la propriété d'un droit ou d'un bien à quelqu'un d'autre »; « retirer d'un compte bancaire pour déposer dans un autre »; « étendre un sentiment d'un objet à un autre »; et « changer d'équipe » lorsqu'on parle d'un joueur de sport professionnel.

Exemples :

- Deux détenus seront transférés dans un autre centre de détention aujourd'hui.

- Mon conseiller m'a recommandé de transférer mes titres de propriété.

- Joanne a transféré trois cents dollars dans son compte d'épargne.

- Ce joueur s'attend à être transféré dans une autre équipe la saison prochaine.

Contrairement au verbe anglais to transfer, transférer ne peut signifier « affecter à un autre poste ou dans une autre ville » lorsqu'on parle de personnes. Il ne peut non plus signifier « changer de véhicule, prendre un autre parcours » en parlant des transports en commun, ni « mettre en communication avec quelqu’un » en parlant de quelqu’un au téléphone. On évitera donc ces emplois, qui sont des calques de l'anglais.

Exemples fautifs :

- Ma collègue Claudia a été transférée au bureau de Trois-Rivières.

- Tu devras transférer à la troisième station de métro.

- Je vous transfère à madame Tessier.

On écrira plutôt :

- Ma collègue Claudia a été MUTÉE AU bureau de Trois-Rivières.

- Tu devras prendre une CORRESPONDANCE à la troisième station de métro.

- Je vous mets en COMMUNICATION AVEC madame Tessier.
....

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-07-20 01:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Il y a eu confusion. Je croyais que la question portait d'abord sur la préposition d'accompagnement du verbe, puis sur le verbe lui-même. S'il vous faut un autre terme, dans le cas d'une fusion, "cédée/rachetée et absorption" sont les termes qui viennent à l'esprit.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-07-20 01:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.-2 ou encore "rattachée / annexée à, fusionnée avec, incorporée dans/avec, s'est affiliée avec, et que sais-je encore :D
Peer comment(s):

agree Lucica Abil (X)
1 day 5 hrs
Merci Lucia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci pour votre aide."
+1
1 hr

muter à (l'usine de, nom de ville...) / sur (le site de...)

muter est le terme RH en France correspondant à l'anglais "transfer"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-20 09:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

pour suivre la suggestion de Philippe:

"réaffecter à tel poste, sur tel site..."
pourrait fonctionner dans certains cas

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-20 09:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

dans le cadre de fusions/acquisition, on parle aussi de "reclasser" le personnel (si leur poste est éliminé dans le cadre d'une restructuration due à l'opération, il peut leur être proposé un reclassement sur une autre site, dans une autre filiale)
Peer comment(s):

agree Philippe ROUSSEAU : On pourrait aussi utiliser "affecter qqn à tel poste à tel endroit ou encore "déplacer du personnel"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search