Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
transférer +
French answer:
transférer + à/dans
Added to glossary by
Sophie Raimondo
Jul 19, 2006 18:00
17 yrs ago
French term
transférer +
French
Bus/Financial
Linguistics
acquisition
Voilà une question qui me chiffonne depuis un bout de temps... Je tombe souvent, et surtout dans mon texte du moment (sujet: fusion-acquisition), sur des phrases du type "employees transfered to Xx (nom de société), ou "activities will be transfered to Xx", et je butte sur transféré à, vers, sur, dans, envers... Je trouve qu'aucun ne va. Il me semble qu'en français, on transfère entre une entité et une autre...
Si quelqu'un peut m'éclairer...?
Si quelqu'un peut m'éclairer...?
Responses
4 +1 | transférer + à/dans | Premium✍️ |
4 +1 | muter à (l'usine de, nom de ville...) / sur (le site de...) | df49f (X) |
Change log
Jul 19, 2006 18:00: Sophie Raimondo changed "Language pair" from "English to French" to "French"
Jul 19, 2006 18:01: Sophie Raimondo changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial"
Responses
+1
1 hr
Selected
transférer + à/dans
Avec une préférence pour la prép. 'à', mais attention au faux ami ou au calque anglais. Voir documentation complète ci-dessous.
--------------------------------------------
TRANSFÉRER
Le verbe transférer peut avoir plusieurs sens en français. Il peut signifier « transporter selon certaines modalités »; « transmettre la propriété d'un droit ou d'un bien à quelqu'un d'autre »; « retirer d'un compte bancaire pour déposer dans un autre »; « étendre un sentiment d'un objet à un autre »; et « changer d'équipe » lorsqu'on parle d'un joueur de sport professionnel.
Exemples :
- Deux détenus seront transférés dans un autre centre de détention aujourd'hui.
- Mon conseiller m'a recommandé de transférer mes titres de propriété.
- Joanne a transféré trois cents dollars dans son compte d'épargne.
- Ce joueur s'attend à être transféré dans une autre équipe la saison prochaine.
Contrairement au verbe anglais to transfer, transférer ne peut signifier « affecter à un autre poste ou dans une autre ville » lorsqu'on parle de personnes. Il ne peut non plus signifier « changer de véhicule, prendre un autre parcours » en parlant des transports en commun, ni « mettre en communication avec quelqu’un » en parlant de quelqu’un au téléphone. On évitera donc ces emplois, qui sont des calques de l'anglais.
Exemples fautifs :
- Ma collègue Claudia a été transférée au bureau de Trois-Rivières.
- Tu devras transférer à la troisième station de métro.
- Je vous transfère à madame Tessier.
On écrira plutôt :
- Ma collègue Claudia a été MUTÉE AU bureau de Trois-Rivières.
- Tu devras prendre une CORRESPONDANCE à la troisième station de métro.
- Je vous mets en COMMUNICATION AVEC madame Tessier.
....
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-07-20 01:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Il y a eu confusion. Je croyais que la question portait d'abord sur la préposition d'accompagnement du verbe, puis sur le verbe lui-même. S'il vous faut un autre terme, dans le cas d'une fusion, "cédée/rachetée et absorption" sont les termes qui viennent à l'esprit.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-07-20 01:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.-2 ou encore "rattachée / annexée à, fusionnée avec, incorporée dans/avec, s'est affiliée avec, et que sais-je encore :D
--------------------------------------------
TRANSFÉRER
Le verbe transférer peut avoir plusieurs sens en français. Il peut signifier « transporter selon certaines modalités »; « transmettre la propriété d'un droit ou d'un bien à quelqu'un d'autre »; « retirer d'un compte bancaire pour déposer dans un autre »; « étendre un sentiment d'un objet à un autre »; et « changer d'équipe » lorsqu'on parle d'un joueur de sport professionnel.
Exemples :
- Deux détenus seront transférés dans un autre centre de détention aujourd'hui.
- Mon conseiller m'a recommandé de transférer mes titres de propriété.
- Joanne a transféré trois cents dollars dans son compte d'épargne.
- Ce joueur s'attend à être transféré dans une autre équipe la saison prochaine.
Contrairement au verbe anglais to transfer, transférer ne peut signifier « affecter à un autre poste ou dans une autre ville » lorsqu'on parle de personnes. Il ne peut non plus signifier « changer de véhicule, prendre un autre parcours » en parlant des transports en commun, ni « mettre en communication avec quelqu’un » en parlant de quelqu’un au téléphone. On évitera donc ces emplois, qui sont des calques de l'anglais.
Exemples fautifs :
- Ma collègue Claudia a été transférée au bureau de Trois-Rivières.
- Tu devras transférer à la troisième station de métro.
- Je vous transfère à madame Tessier.
On écrira plutôt :
- Ma collègue Claudia a été MUTÉE AU bureau de Trois-Rivières.
- Tu devras prendre une CORRESPONDANCE à la troisième station de métro.
- Je vous mets en COMMUNICATION AVEC madame Tessier.
....
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-07-20 01:18:53 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Il y a eu confusion. Je croyais que la question portait d'abord sur la préposition d'accompagnement du verbe, puis sur le verbe lui-même. S'il vous faut un autre terme, dans le cas d'une fusion, "cédée/rachetée et absorption" sont les termes qui viennent à l'esprit.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-07-20 01:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.-2 ou encore "rattachée / annexée à, fusionnée avec, incorporée dans/avec, s'est affiliée avec, et que sais-je encore :D
Peer comment(s):
agree |
Lucica Abil (X)
1 day 5 hrs
|
Merci Lucia.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci pour votre aide."
+1
1 hr
muter à (l'usine de, nom de ville...) / sur (le site de...)
muter est le terme RH en France correspondant à l'anglais "transfer"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-20 09:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
pour suivre la suggestion de Philippe:
"réaffecter à tel poste, sur tel site..."
pourrait fonctionner dans certains cas
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-20 09:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
dans le cadre de fusions/acquisition, on parle aussi de "reclasser" le personnel (si leur poste est éliminé dans le cadre d'une restructuration due à l'opération, il peut leur être proposé un reclassement sur une autre site, dans une autre filiale)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-20 09:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
pour suivre la suggestion de Philippe:
"réaffecter à tel poste, sur tel site..."
pourrait fonctionner dans certains cas
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-07-20 09:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
dans le cadre de fusions/acquisition, on parle aussi de "reclasser" le personnel (si leur poste est éliminé dans le cadre d'une restructuration due à l'opération, il peut leur être proposé un reclassement sur une autre site, dans une autre filiale)
Peer comment(s):
agree |
Philippe ROUSSEAU
: On pourrait aussi utiliser "affecter qqn à tel poste à tel endroit ou encore "déplacer du personnel"
1 hr
|
Discussion