Glossary entry

German term or phrase:

Absprachentreue

English translation:

faithful compliance, reliability, fidelity to agreement

Added to glossary by Susan Welsh
Jul 3, 2017 18:07
6 yrs ago
German term

Absprachentreue

German to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs customs agreements
A company is being asked to fill out a reference form for a supplier:

Bitte beurteilen Sie die „Absprachentreue“, indem Sie ankreuzen, ob es eigenmächtige Abweichungen von der vereinbarten Leistung gegeben hat (Fehllieferungen gelten nicht als eigenmächtige Abweichung)

My draft:

Please assess "adherence to agreement" by ticking whether there were unauthorised deviations from the agreed-upon service (incorrect deliveries are not considered as an unauthorised deviation)

Thanks!

Discussion

Susan Welsh (asker) Jul 4, 2017:
other questions asked of the referer There are only 2-3 general questions about whether the contract with the supplier was fulfilled properly, on deadline, without defects in the merchandise or problems with the service.
Björn Vrooman Jul 4, 2017:
PS It would also be good to know whether "Absprachentreue" even shows up somewhere else again. Sometimes, it may not (as odd as that may be), so you could just omit it. The sentence really could do without it, IMO.
Björn Vrooman Jul 4, 2017:
Hello Tony Yes, it may not always be clear. I may be influenced by my experience with business software programs - AFAIK, they always separate those two.

That's why I have strong reservations about "reliable" and would certainly favor your "performance" or something similar. If it's not entirely clear from context (I took "Fehllieferungen" to mean it's about quantity only here), then one should translate as "faithfully" as possible. Some suggestions may seem like neat solutions at first, but they can result in overinterpretation.

I think it'd be best if Susan were to answer your query about what other questions there are.

Best wishes
TonyTK Jul 4, 2017:
I take your point, Björn, but there are other vaguer occurrences of "Absprachentreue" (e.g.
https://www.lifepr.de/pressemitteilung/12snap-germany-gmbh/1...

It would of course be helpful to know what the other questions are. Perhaps they include questions on quality, quantity, punctuality etc.

I'm not a native speaker of German, but if someone asked me if a supplier "sich an dem gehalten hat, was abgesprochen war", surely two possible answers would be: "Yes, he delivered the 10 ordered bacon butties, but he was 15 minutes late" and "Yes, the butties were there on time but he forgot the brown sauce (arrrgh!).
Björn Vrooman Jul 4, 2017:
@Tony Wouldn't that include both time and quantity again (much like reliable)?

Here's what I had intended to link if there would have been any questions from Susan:
http://www.logisticsbureau.com/3-practical-metrics-for-suppl...

It's "key performance metrics": one of them is "Quantity Ordered versus Quantity Received", another "Delivery On-time."

Two individual metrics; same in German.

I really think that the German source already sounds - no offense - quite clumsy. I thought something "simpler" in English might do the trick?

Best
TonyTK Jul 4, 2017:
"Performance" ... ... might fit here. "Was performance as promised?"
Björn Vrooman Jul 3, 2017:
PS Just ask yourself this:
If you always deliver the right quantity, but never on time, will you be considered reliable?

To confirm that this is about quantity/content only:
"Unbedingte Termin- und Absprachentreue"
http://biz-hannover.leb.de/attachments/article/56/LEB_Flyer_...
Björn Vrooman Jul 3, 2017:
I think you misunderstood me, Susan. I meant "in this kind of context," but added "not to say that I haven't" - in fact, I have (e.g., business software programs might use it for quantities, too).

However, reliability and compliance are equally murky. Typically - speaking from my experience with business software - you have two separate "Treue" statements: Termintreue and Mengentreue ( http://www.mtu-online.com/uploads/media/Handout_Lieferantenb... ). Additionally, you have so-called "tolerances" (+/- 5% or 10%) before shipments are rejected/returned.

I think you need to account for that somewhere.

Best
Susan Welsh (asker) Jul 3, 2017:
adherence Although I'm by no means defending my turgid translation, "adherence" is not particularly about time. It can be about all sorts of things:
http://www.dictionary.com/browse/adherence?s=ts

Björn Vrooman Jul 3, 2017:
@Susan "Adherence" is about time, usually:
https://en.wikipedia.org/wiki/Delivery_schedule_adherence

Not to say that I haven't seen it in connection with quantities before. I do think this should help you:
http://www.referenceforbusiness.com/management/Tr-Z/Vendor-R...

One of the items:
"Quantity. Does the vendor deliver the correct items or services in the contracted quantity?"

You'll just have to change the word order a bit, as "not the correct items" are "Fehllieferungen."

Like:
Please check if vendor...

I don't see why it needs to become any more complicated than that.

Proposed translations

5 mins
Selected

faithful compliance

Peer comment(s):

neutral philgoddard : " Faithful" sounds a bit odd to me, and your reference is from 1891.//It's also a tautology, because you can't have unfaithful compliance :-)
17 mins
https://www.elmhurst.org/DocumentCenter/Home/View/1580 / Legal jargon is full of redundancies: null and void, alter and change, aid and abet, sole and exclusive, final and conclusive, have and hold, each and every
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like this the best, but I can see from the other answers and discussion that any of these answers would be fine. I was thinking "Absprachentreue" might be some kind of technical term, which clearly it is not. Therefore free translation is acceptable. Thanks, everybody!"
+1
22 mins

Reliability

If you keep to what you've agreed, you're reliable.
Or you could say "keeps its promises".
Peer comment(s):

agree gangels (X) : Simple and to the point. Perhaps 'degree of reliability'
17 hrs
neutral Michael Martin, MA : If the author had talked vaguely about Zuverlässigkeit or Verlässlichkeit, reliability would have been a good translation. But since the German is much more specific than that (sticking to prior agreements), that needs to be reflected in the translation.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
52 mins

fidelity to prior agreements

Trying to keep compliant with Phil's tautology rules..
Peer comment(s):

neutral philgoddard : "Prior" is a tautology :-)
20 mins
But entirely idiomatic and acceptable for added emphasis. I’d put it in the same category as the German “BEREITS vorhanden”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search