Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Absprachentreue
English translation:
faithful compliance, reliability, fidelity to agreement
Added to glossary by
Susan Welsh
Jul 3, 2017 18:07
6 yrs ago
German term
Absprachentreue
German to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
customs agreements
A company is being asked to fill out a reference form for a supplier:
Bitte beurteilen Sie die „Absprachentreue“, indem Sie ankreuzen, ob es eigenmächtige Abweichungen von der vereinbarten Leistung gegeben hat (Fehllieferungen gelten nicht als eigenmächtige Abweichung)
My draft:
Please assess "adherence to agreement" by ticking whether there were unauthorised deviations from the agreed-upon service (incorrect deliveries are not considered as an unauthorised deviation)
Thanks!
Bitte beurteilen Sie die „Absprachentreue“, indem Sie ankreuzen, ob es eigenmächtige Abweichungen von der vereinbarten Leistung gegeben hat (Fehllieferungen gelten nicht als eigenmächtige Abweichung)
My draft:
Please assess "adherence to agreement" by ticking whether there were unauthorised deviations from the agreed-upon service (incorrect deliveries are not considered as an unauthorised deviation)
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 | faithful compliance | Kim Metzger |
4 +1 | Reliability | philgoddard |
4 | fidelity to prior agreements | Michael Martin, MA |
Proposed translations
5 mins
Selected
faithful compliance
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: " Faithful" sounds a bit odd to me, and your reference is from 1891.//It's also a tautology, because you can't have unfaithful compliance :-)
17 mins
|
https://www.elmhurst.org/DocumentCenter/Home/View/1580 / Legal jargon is full of redundancies: null and void, alter and change, aid and abet, sole and exclusive, final and conclusive, have and hold, each and every
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I like this the best, but I can see from the other answers and discussion that any of these answers would be fine. I was thinking "Absprachentreue" might be some kind of technical term, which clearly it is not. Therefore free translation is acceptable. Thanks, everybody!"
+1
22 mins
Reliability
If you keep to what you've agreed, you're reliable.
Or you could say "keeps its promises".
Or you could say "keeps its promises".
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
: Simple and to the point. Perhaps 'degree of reliability'
17 hrs
|
neutral |
Michael Martin, MA
: If the author had talked vaguely about Zuverlässigkeit or Verlässlichkeit, reliability would have been a good translation. But since the German is much more specific than that (sticking to prior agreements), that needs to be reflected in the translation.
1 day 2 hrs
|
52 mins
fidelity to prior agreements
Trying to keep compliant with Phil's tautology rules..
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: "Prior" is a tautology :-)
20 mins
|
But entirely idiomatic and acceptable for added emphasis. I’d put it in the same category as the German “BEREITS vorhanden”
|
Discussion
That's why I have strong reservations about "reliable" and would certainly favor your "performance" or something similar. If it's not entirely clear from context (I took "Fehllieferungen" to mean it's about quantity only here), then one should translate as "faithfully" as possible. Some suggestions may seem like neat solutions at first, but they can result in overinterpretation.
I think it'd be best if Susan were to answer your query about what other questions there are.
Best wishes
https://www.lifepr.de/pressemitteilung/12snap-germany-gmbh/1...
It would of course be helpful to know what the other questions are. Perhaps they include questions on quality, quantity, punctuality etc.
I'm not a native speaker of German, but if someone asked me if a supplier "sich an dem gehalten hat, was abgesprochen war", surely two possible answers would be: "Yes, he delivered the 10 ordered bacon butties, but he was 15 minutes late" and "Yes, the butties were there on time but he forgot the brown sauce (arrrgh!).
Here's what I had intended to link if there would have been any questions from Susan:
http://www.logisticsbureau.com/3-practical-metrics-for-suppl...
It's "key performance metrics": one of them is "Quantity Ordered versus Quantity Received", another "Delivery On-time."
Two individual metrics; same in German.
I really think that the German source already sounds - no offense - quite clumsy. I thought something "simpler" in English might do the trick?
Best
If you always deliver the right quantity, but never on time, will you be considered reliable?
To confirm that this is about quantity/content only:
"Unbedingte Termin- und Absprachentreue"
http://biz-hannover.leb.de/attachments/article/56/LEB_Flyer_...
However, reliability and compliance are equally murky. Typically - speaking from my experience with business software - you have two separate "Treue" statements: Termintreue and Mengentreue ( http://www.mtu-online.com/uploads/media/Handout_Lieferantenb... ). Additionally, you have so-called "tolerances" (+/- 5% or 10%) before shipments are rejected/returned.
I think you need to account for that somewhere.
Best
http://www.dictionary.com/browse/adherence?s=ts
https://en.wikipedia.org/wiki/Delivery_schedule_adherence
Not to say that I haven't seen it in connection with quantities before. I do think this should help you:
http://www.referenceforbusiness.com/management/Tr-Z/Vendor-R...
One of the items:
"Quantity. Does the vendor deliver the correct items or services in the contracted quantity?"
You'll just have to change the word order a bit, as "not the correct items" are "Fehllieferungen."
Like:
Please check if vendor...
I don't see why it needs to become any more complicated than that.