Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erregermengen
English translation:
quantities/numbers of pathogens
Added to glossary by
Jon Reynolds
Oct 16, 2009 08:21
14 yrs ago
German term
Erregermengen
German to English
Medical
Medical (general)
From a letter to parents about prevention of communicable diseases.
"Das Gesetz bestimmt, dass Ihr Kind nicht in die Kindertageseinrichtung gehen darf, wenn
1. es an einer schweren Infektion erkrankt ist, die durch geringe **Erregermengen** verursacht wird. Dazu gehören Diphtherie, Cholera, Typhus
"Das Gesetz bestimmt, dass Ihr Kind nicht in die Kindertageseinrichtung gehen darf, wenn
1. es an einer schweren Infektion erkrankt ist, die durch geringe **Erregermengen** verursacht wird. Dazu gehören Diphtherie, Cholera, Typhus
Proposed translations
(English)
4 +7 | quantities/numbers of pathogens | J.Muldoon |
4 +3 | amount/number of germs | Marga Shaw |
4 | amounts of bacteria | Gudrun Maydorn (X) |
4 | quantities of infectious agents | Lirka |
4 -1 | low quantity of pathogenic agents | Ellen Kraus |
3 | small doses of pathogens | Audrey Foster (X) |
Proposed translations
+7
9 mins
Selected
quantities/numbers of pathogens
The causative agents can be bacteria or viruses, so pathogens is preferable
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
5 mins
amounts of bacteria
Caused by small amounts of bacteria.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2009-10-16 08:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
Erreger stands for Krankheitserreger which can be bacteria or viruses, as the case may be. The diseases quoted by you are caused by bacteria.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2009-10-16 08:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, you may well be advised to write
small amounts of bacteria or viruses
to cover both options.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2009-10-16 08:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
Erreger stands for Krankheitserreger which can be bacteria or viruses, as the case may be. The diseases quoted by you are caused by bacteria.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2009-10-16 08:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, you may well be advised to write
small amounts of bacteria or viruses
to cover both options.
-1
49 mins
low quantity of pathogenic agents
I ´d say
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2009-10-16 09:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
plasma exhibiting a low concentration of pathogenic agents is ..... According to the invention, the quantity of specific ligands which are ...
www.freepatentsonline.com/EP0954325.html
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2009-10-16 09:12:05 GMT)
--------------------------------------------------
plasma exhibiting a low concentration of pathogenic agents is ..... According to the invention, the quantity of specific ligands which are ...
www.freepatentsonline.com/EP0954325.html
Peer comment(s):
disagree |
Lirka
: pathogenic agents isn't idiomatic; either "pathogens" or "infectious agents"
9 hrs
|
there are innumerable sources in the www. confirming pathogenic agents to be a synonym of pathogens (Krankheitserreger).
|
+3
1 hr
amount/number of germs
As this is from a letter to parents about the prevention of communicable diseases I would opt to the more everyday expression:
amount/number of germs
e.g.:
The germs of a particular disease must come, moreover, from a person or an animal already infected with that particular kind of microbe. Typhoid germs always come from other typhoid germs, diphtheria germs from other diphtheria germs, just as oak trees come from acorns.
http://www.oldandsold.com/articles10/healthy-living-20.shtml
# The number of germs on your fingertips doubles after you use the toilet
# germs can stay alive on hands for up to three hours
# You will have 1000 times more bacteria on your hands after you have washed your hands - if you do not dry them correctly.
http://209.85.229.132/search?q=cache:jdoGyIg6ddcJ:www.babywo...
It seems there is no definite answer to what amount of germs and common infections, if any, our children should be exposed to. Playing with toys at the doctor’s office and mingling with several children everyday appears to be fairly harmless.
http://209.85.229.132/search?q=cache:wFRYe-WnHv4J:www.goodde...
The amount of germs and illnesses in a child's classroom is enough to make anyone sick! All sorts of nasties can be easily spread from one peer to another.
http://childcare.about.com/od/germsandillnesses/Germs_and_Il...
Peer comment(s):
agree |
Annett Kottek (X)
: Agree that one should avoid all too technical language in a letter addressed to parents. Another suggestion: [small] number of disease-causing agents.
2 hrs
|
Thank you Annett!
|
|
agree |
Cetacea
: With this target audience, that's definitely what I'd use, too.
6 hrs
|
Thank you Cetacea!
|
|
neutral |
Lirka
: agree with felis (comment above) that the translation should reflect the original text as closely as possible. Germs are "Keime" in German. No need to get upset, though. How about the prions? They'd be offended to be called germs...
9 hrs
|
Germ = Keim, Erreger, Bakterium, Bazillus according to Reuter, Bunjes and all my textbooks. It would be nice, if you would at least get your facts right. Also, how much closer can I get to the original?// Again, please check your facts regarding "germs"!
|
|
agree |
Susanne Schiewe
1 day 5 hrs
|
Thank you Susanne!
|
7 hrs
German term (edited):
geringe Erregermengen
small doses of pathogens
...comes to my mind
3 hrs
quantities of infectious agents
Infectious agents encompasses all kinds of Erreger--bacteria, viruses, fungi, prions and more...:)
A further word about the rest of translation:
Although "transmitted" is not a direct translation of verursacht, I'd use it in the translation instead of "caused".
-if the child has contracted a severe infection that can easily be transmitted [already] with low quantities of infectious agents.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-16 18:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
you may also use "load" instead of "quantities"
A further word about the rest of translation:
Although "transmitted" is not a direct translation of verursacht, I'd use it in the translation instead of "caused".
-if the child has contracted a severe infection that can easily be transmitted [already] with low quantities of infectious agents.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-16 18:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
you may also use "load" instead of "quantities"
Peer comment(s):
neutral |
J.Muldoon
: Yes, I did originally want to add fungi, prions, parasites etc to the list of causative agents...but considering the heated response, I'm glad I didn't!
10 hrs
|
Something went wrong...