Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Arretierung
French translation:
fixation
Added to glossary by
Béatrice De March
Feb 4, 2005 08:58
19 yrs ago
German term
Arretierung
German to French
Art/Literary
Poetry & Literature
moi aussi j'ai du mal ce matin....
"Ihre ... Inszenierung ist ... bestimmt durch den weiblichen Körper als eine oszillierende, in Farben und Formen sich wandelnde (In-)Konstante, deren stetige Veränderung sich einer ***Arretierung ***durch den begehrlichen Blick entzieht."
Merci d'avance
"Ihre ... Inszenierung ist ... bestimmt durch den weiblichen Körper als eine oszillierende, in Farben und Formen sich wandelnde (In-)Konstante, deren stetige Veränderung sich einer ***Arretierung ***durch den begehrlichen Blick entzieht."
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 +2 | ci-dessous | Michael Hesselnberg (X) |
3 | immobilisation | GiselaVigy |
1 | simplification | antje.s |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
ci-dessous
par analogie avec les traductions proposées sur Eurodicautom (dispositif d'arrêt; verrouillage), je proposerais "fixation; saississement"
le corps féminin ne peut être saisi par le regard
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-04 11:30:18 (GMT)
--------------------------------------------------
surtout pas par le regard désirant
le corps féminin ne peut être saisi par le regard
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-04 11:30:18 (GMT)
--------------------------------------------------
surtout pas par le regard désirant
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous""
20 mins
immobilisation
comme tout change, bouge et se transforme dans ton texte, ça pourrait être le terme... bon courage à toi!
24 mins
simplification
... se dérobe à la simplification par le regard....
juste une idée (mais ça fait peut-être trop interprétation)
Par curiosité: qu'as-tu fait de la "(In-)Konstante"?
juste une idée (mais ça fait peut-être trop interprétation)
Par curiosité: qu'as-tu fait de la "(In-)Konstante"?
Something went wrong...