Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Auftragnehmer
Spanisch translation:
proveedor
Added to glossary by
Ruth Wiedekind
Jun 26, 2007 11:58
16 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term
Auftragnehmer
Deutsch > Spanisch
Wirtschaft/Finanzwesen
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Der Auftragnehmer leistet Gewähr dafür, daß das Werkzeug den spezifizierten und zugesicherten Eigenschaften, den allgemein anerkannten Regeln der Technik, den jeweils neuesten behördlichen Vorschriften am Sitz des Auftraggebers,
Proposed translations
(Spanisch)
4 | contratado / proveedor | Ruth Wiedekind |
4 +4 | contratista | Fabio Descalzi |
4 | contratista, comisionista | Marcelo Silveyra |
3 | empresa contratada | Tradjur |
Change log
Jun 26, 2007 12:01: Fabio Descalzi changed "Field" from "Sonstige" to "Wirtschaft/Finanzwesen" , "Field (specific)" from "Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe" to "Wirtschaft/Handel (allgemein)"
Jun 27, 2007 08:59: Ruth Wiedekind Created KOG entry
Proposed translations
20 Min.
Selected
contratado / proveedor
Würde mir hier im Text besser gefallen.
(Zu "contratista" siehe: http://es.wikipedia.org/wiki/Contratista )
(Zu "contratista" siehe: http://es.wikipedia.org/wiki/Contratista )
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 Min.
contratista, comisionista
Depende del contexto...y me imagino que ha de haber más palabras en otras regiones
+4
2 Min.
contratista
contratista, empresario, prestador del servicio...
Peer comment(s):
agree |
valeriefrance
15 Min.
|
agree |
Egmont
20 Min.
|
agree |
René Cofré Baeza
1 Stunde
|
agree |
Ainhoa Ruiz (X)
1 Stunde
|
3 Stunden
empresa contratada
Si se tratara de una empresa de construcción, no dudaría en optar por "contratista"; pero como no tengo el suficiente contexto, no me arriesgo... Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-06-26 19:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pues entonces yo optaría por "proveedor" o incluso "empresa proveedora", si no estás muy segura. Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-06-26 19:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Pues entonces yo optaría por "proveedor" o incluso "empresa proveedora", si no estás muy segura. Saludos
Note from asker:
No se trata de una empresa de construcción, sino de una herramienta pesada, yo me inclino, aunque no estoy muy segura por proveedor o prestador de servicio. Gracias |
Something went wrong...