Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Produktanfrage
Turkish translation:
ürün sorgusu
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-20 06:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 16, 2011 13:06
12 yrs ago
German term
Produktanfrage
German to Turkish
Marketing
Advertising / Public Relations
Bağlam ne yazık ki yok, sadece "Produktanfrage" denilmiş ve e-mail adresi verilmiş.
Proposed translations
(Turkish)
4 | ürün sorgusu | Dagdelen |
5 +2 | Ürün talebi | Gulistan Kurt |
5 | Ürün Sor | Kalyoncu |
Proposed translations
29 mins
Selected
ürün sorgusu
söz konusu ürünün mevcut olup olmadığı veya fiyatı / diğer koşullar, örneğin internet üzerinden / doğrudan e-posta ile, ... sorgulanıyor
var mı / yok mu / fiyatı ne kadar /... :)
talep, sorry ama "hukuki olarak bağlayıcıdır", burada Anfrage: yalnızca sorgu/soru
http://www.mikrotest.com.tr/verbrauchsmaterial?page=shop.ask...
http://www.hasanbasoglu.com.tr/
http://www.patentakademisi.com/index.php?option=com_content&...
var mı / yok mu / fiyatı ne kadar /... :)
talep, sorry ama "hukuki olarak bağlayıcıdır", burada Anfrage: yalnızca sorgu/soru
http://www.mikrotest.com.tr/verbrauchsmaterial?page=shop.ask...
http://www.hasanbasoglu.com.tr/
http://www.patentakademisi.com/index.php?option=com_content&...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ayrıntılar için teşekkürler, iyi çalışmalar."
+2
2 mins
Ürün talebi
.
31 mins
Ürün Sor
http://www.google.com.tr/search?rlz=1C1AFAB_enTR447TR447&sou...
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2011-09-16 13:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sanki ürün sorgulama daha yaygın kullanılıyor gibi.
http://www.google.com.tr/search?rlz=1C1AFAB_enTR447TR447&sou...
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2011-09-16 13:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sanki ürün sorgulama daha yaygın kullanılıyor gibi.
http://www.google.com.tr/search?rlz=1C1AFAB_enTR447TR447&sou...
Discussion
Bence sorgulama, "Vernehmen" olarak kalmalı!
2. disagree: "hizmet sorgusu" demek, SSK'dan (veya SGK) "emeklilik günleri ile ilgili sorgu" başlatmak demek"
Yani "hizmet sorgusu" deyimi, doğrudan SSK/SGK'yı çağrıştıracak.
Ayrıca doğru Almanca: "Produkte & Dienstleistungen", ancak bu ikisi sinonim olarak da kullanılıyor.
Türkçede de "ürünler & hizmetler" eşanlamlı kullanılabilir. ÇÜnkü bir hizmet satıyorsan, o senin firman için bir "ürün"dür (kuramsal olarak % 100 doğru, muhasebe tekniği açısından da.)