Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kupplungshöhe
Turkish translation:
Beşinci teker yüksekliği
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-05-18 15:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 15, 2012 13:05
12 yrs ago
2 viewers *
German term
Kupplungshöhe
German to Turkish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Motorwagendaten
Kupplungshöhe beladen
Proposed translations
(Turkish)
5 -1 | Beşinci teker yüksekliği | Kalyoncu |
4 +1 | kaplin yüksekliği | Dagdelen |
5 | kavrama yüksekliği | karakum |
4 | Çekiş yüksekliği | Gulistan Kurt |
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
Beşinci teker yüksekliği
-
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2012-05-16 12:47:38 GMT)
--------------------------------------------------
Kupplungshöhe 1100 mm
http://www.htl.lt/v2/index.php/rent/body_type_info/de/scf/Ve...
Beşinci teker yüksekliği 1100 mm
http://www.aracforum.com/tırlar/17133-temsa-treyler-pazarınd...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage7 Stunden (2012-05-17 20:11:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sayın Karakum,
Kavrama yüksekliği aslında cuk oturuyor fakat sanayide kullanılmıyor. Sizin öneriniz üzerine soruyu soran arkadaşımızla da irtibata geçtim, bana Krone Tırlarının çevirisini yaptığını söyledi. (Krone "beşinci teker yüksekliği" kavramını kullanıyor.
Kupplungshöhe (doğrusu: Satellkupplungshöhe = beşinci teker yüksekliği/çeki tablası yüksekliği) [çekicilerde]
Aufsattelhöhe = beşinci teker yüksekliği [römorklarda]
(römorkun; çekicinin beşinci teker yüksekliğine denk gelen yüksekliği)
Beşinci teker yüksekliği
http://www.flashscania.com/pdf/krone/PROFI_LINER_TR.pdf
Aufsattelhöhe:
http://www.krone-trailer.com/nfz_images/pdf/pi/de/pritschens...
Römorkun değiştirilebilmesi/çekiciye bağlanabilmesi için, bu iki yüksekliğin birbirine denk olması gerekiyor.
Beşinci teker (Sattelkupplung), çekicilerin üzerinde bulunuyor, römorkta değil.
https://www.google.com/search?hl=de&client=safari&rls=WOW64&...
https://www.google.com/search?q="Sattelkupplung"&um=1&hl=de&...
Almanlar, bu ikisini farklı tabir ediyor. Yani römorkun beşinci teker yüksekliği için Aufsattelhöhe, çekicinin beşinci teker (yüksekliği) için Sattelkupplung, dolayısıyla "Sattelkupplungshöhe" diyor.
Yani sonuçta Türkçede her ikisi de beşinci teker yüksekliği/çeki tablası yüksekliği olarak kullanılıyor. (Gerek römorkun, gerekse çekicinin).
Çeki tablası
https://www.google.com.tr/search?hl=tr&safe=off&rlz=1C1AFAB_...
Çekicilerde beşinci teker yüksekliği
http://www.arabam.com/haber/Sirketlerden-Haberler-Mercedes-B...
Römorklarda çekici teker yüksekliği
http://www.krone-trailer.com/nfz_images/pdf/pi/de/pritschens...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage7 Stunden (2012-05-17 20:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
[Römorklarda beşinci teker yüksekliği] olacaktı. Aklıma gelmişken, römorkların altında yer alan King Pin'e de açıklık getirelim:
Çekicilerin şasileri üzerinde, aracın boyuna monte edilmiş ve yarı römorkların king pin adı verilen bağlantı elemanını içine güvenli bir şekilde kilitleyecek halde tasarlanmış olan bir parçadır.
http://www.moglojistik.com.tr/lojistik_terimler.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage7 Stunden (2012-05-17 20:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
Bu da ilgi çekebilir: http://www.youtube.com/watch?v=daI_8ZjXlVs
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage7 Stunden (2012-05-17 20:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
King pin yanlış oldu, çok özür dilerim:
Doğrusu: King Pin; yarı römork çekicinin beşinci tekeri ile bağlantısını sağlayan ve dövme çelikten mamul bir parçadır. Yarı römorkun taşıma kapasitesi doğrultusunda farklı ölçülerde imal edilir.
http://www.moglojistik.com.tr/lojistik_terimler.html
--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2012-05-16 12:47:38 GMT)
--------------------------------------------------
Kupplungshöhe 1100 mm
http://www.htl.lt/v2/index.php/rent/body_type_info/de/scf/Ve...
Beşinci teker yüksekliği 1100 mm
http://www.aracforum.com/tırlar/17133-temsa-treyler-pazarınd...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage7 Stunden (2012-05-17 20:11:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sayın Karakum,
Kavrama yüksekliği aslında cuk oturuyor fakat sanayide kullanılmıyor. Sizin öneriniz üzerine soruyu soran arkadaşımızla da irtibata geçtim, bana Krone Tırlarının çevirisini yaptığını söyledi. (Krone "beşinci teker yüksekliği" kavramını kullanıyor.
Kupplungshöhe (doğrusu: Satellkupplungshöhe = beşinci teker yüksekliği/çeki tablası yüksekliği) [çekicilerde]
Aufsattelhöhe = beşinci teker yüksekliği [römorklarda]
(römorkun; çekicinin beşinci teker yüksekliğine denk gelen yüksekliği)
Beşinci teker yüksekliği
http://www.flashscania.com/pdf/krone/PROFI_LINER_TR.pdf
Aufsattelhöhe:
http://www.krone-trailer.com/nfz_images/pdf/pi/de/pritschens...
Römorkun değiştirilebilmesi/çekiciye bağlanabilmesi için, bu iki yüksekliğin birbirine denk olması gerekiyor.
Beşinci teker (Sattelkupplung), çekicilerin üzerinde bulunuyor, römorkta değil.
https://www.google.com/search?hl=de&client=safari&rls=WOW64&...
https://www.google.com/search?q="Sattelkupplung"&um=1&hl=de&...
Almanlar, bu ikisini farklı tabir ediyor. Yani römorkun beşinci teker yüksekliği için Aufsattelhöhe, çekicinin beşinci teker (yüksekliği) için Sattelkupplung, dolayısıyla "Sattelkupplungshöhe" diyor.
Yani sonuçta Türkçede her ikisi de beşinci teker yüksekliği/çeki tablası yüksekliği olarak kullanılıyor. (Gerek römorkun, gerekse çekicinin).
Çeki tablası
https://www.google.com.tr/search?hl=tr&safe=off&rlz=1C1AFAB_...
Çekicilerde beşinci teker yüksekliği
http://www.arabam.com/haber/Sirketlerden-Haberler-Mercedes-B...
Römorklarda çekici teker yüksekliği
http://www.krone-trailer.com/nfz_images/pdf/pi/de/pritschens...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage7 Stunden (2012-05-17 20:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
[Römorklarda beşinci teker yüksekliği] olacaktı. Aklıma gelmişken, römorkların altında yer alan King Pin'e de açıklık getirelim:
Çekicilerin şasileri üzerinde, aracın boyuna monte edilmiş ve yarı römorkların king pin adı verilen bağlantı elemanını içine güvenli bir şekilde kilitleyecek halde tasarlanmış olan bir parçadır.
http://www.moglojistik.com.tr/lojistik_terimler.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage7 Stunden (2012-05-17 20:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
Bu da ilgi çekebilir: http://www.youtube.com/watch?v=daI_8ZjXlVs
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage7 Stunden (2012-05-17 20:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
King pin yanlış oldu, çok özür dilerim:
Doğrusu: King Pin; yarı römork çekicinin beşinci tekeri ile bağlantısını sağlayan ve dövme çelikten mamul bir parçadır. Yarı römorkun taşıma kapasitesi doğrultusunda farklı ölçülerde imal edilir.
http://www.moglojistik.com.tr/lojistik_terimler.html
Note from asker:
http://www.youtube.com/watch?v=daI_8ZjXlVs Teşekkürler kalyoncu bence cevap doğru Kupplung/Coupling Türkçe karşılığı beşinci teker olarak geçiyor |
Anlamadım Murat bey sizin verdiğiniz kaynakta da zaten BTY olarak verilmiş yükseklik??? |
Peer comment(s):
disagree |
Murad AWAD
: Es tut mır leid, es ist eine falsche Antwort.
2 hrs
|
Emin misiniz? http://www.aracforum.com/tırlar/17133-temsa-treyler-pazarınd... - http://www.htl.lt/v2/index.php/rent/body_type_info/de/scf/Ve...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkür ederim"
51 mins
Çekiş yüksekliği
2.18 "Kupplungshöhe" ist die Höhe, die senkrecht von der Mitte des Anlenkungspunkts der Anhängerkupplung zum Boden gemessen wird, wenn das Zugfahrzeug und der Anhänger miteinander verbunden sind.
2.18. 'Coupling (hitch) height' means the height when measured perpendicularly from the centre of the articulation point of the trailer towing coupling or hitch to the ground, when the towing vehicle and [...]
2.18. 'Coupling (hitch) height' means the height when measured perpendicularly from the centre of the articulation point of the trailer towing coupling or hitch to the ground, when the towing vehicle and [...]
+1
33 mins
kaplin yüksekliği
.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-05-15 13:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
İngilizcesi: Coupling height
https://www.google.com/search?q="römork referans değeri"&ie=...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-05-16 12:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
Bkz. Scania'nın resmi çevirileri
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-05-15 13:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
İngilizcesi: Coupling height
https://www.google.com/search?q="römork referans değeri"&ie=...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-05-16 12:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
Bkz. Scania'nın resmi çevirileri
Note from asker:
Rasim Bey desteğiniz için çok teşekkür ederim ama bu üslupta bir tartışma ortamı yaratmak istememiştim.Sn.Kalyoncu nun da belirttiği gibi fark römork ve yarı römork kavramlarından doğuyor.Sanırım benim hatam herhalde net bir şekilde belirtemedim |
Peer comment(s):
agree |
Haluk Erkan
: Yesser!
2 hrs
|
teşekkūrler
|
|
agree |
Salih YILDIRIM
10 hrs
|
Teşekkürler!
|
|
disagree |
Kalyoncu
: Çeviri İngilizceye değil ama. Ayrıca sizin verdiğiniz Scania kaynağı "tam römork" yarırömork değil. Farklı şeyler. Siz önce aradaki farkı öğrenin, ondan sonra beni eleştirin.
23 hrs
|
BU deyimin resmi İngilizcesi: "Coupling height"! Bunun da resmi çevirisi "kaplin yüksekliği"dir. Bkz. Scania, ... Sizin katılıp katılmamanız bir şeyi değiştirmez. Öyleyse Scania'nın resmi çevirilerine bakın. Bakın da, ondan sonra agree-disagree verirsiniz
|
2 days 4 hrs
kavrama yüksekliği
Gülistan Hanım'ın tespiti doğru sadece Türkçesi yanlış. Bu konu ISO-612-1978 standardında bulunabilir. Bu arada beşinci tekerlek yüksekliği "Sattelhöhe" olarak kullanılıyor. Ayrıca Rasim Bey'in İngilizce "coupling height" çevirisi de doğrudur. Standartta height of coupling diye geçiyor.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2012-05-17 17:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
şunu da belirteyim bu kavrama yüksekliği beşinci teker için de geçerlidir. yani beşinci teker kavrama yüksekliği diye bir kavramda vardır. Sadece kavrama yüksekliği genel bir anlam ifade ediyor.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2012-05-17 17:39:01 GMT)
--------------------------------------------------
şunu da belirteyim bu kavrama yüksekliği beşinci teker için de geçerlidir. yani beşinci teker kavrama yüksekliği diye bir kavramda vardır. Sadece kavrama yüksekliği genel bir anlam ifade ediyor.
Discussion
Madde 24- Araç durma düzlemine paralel durumdaki beşinci teker üst düzeyinden, araç
durma düzlemine olan azami yüksekliktir. Bu yükseklik beşinci teker yüksüz iken ölçülür.
http://asio.org.tr/doc/pdf/yonetmelikler/araclarinimaltadilh...
Ben değildir demedim zaten. Sadece sanayide kullanılmıyor dedim. Türkiye'deki araç üreticileri veya satıcıları, bu yüksekliğe beşinci teker yüksekliği diyor.
Konuyla ilgili olarak gayet güzel açıklamalar yapmışsınız. <br>"Römorkun değiştirilebilmesi/çekiciye bağlanabilmesi için, bu iki yüksekliğin birbirine denk olması gerekiyor" demişsiniz. Peki bu ölçüler nasıl eşitleniyor? <br>Tabi ki ayarlama yapılarak eşitleniyor. Bu ayarlama ile çekicinin yükseklik ölçüsüne ulaşıyorsunuz. Bu kavrama noktasıdır. Bu değere ulaştığımızda ise tabla veya beşinci teker ile römork arasına ikinci bir yükseklik oluşturmuş oluyoruz. Bu da kavrama yüksekliğidir. Araç yüklü iken ölçülür ve maksimum bir sınırı vardır.