Glossary entry (derived from question below)
Apr 26, 2006 18:08
18 yrs ago
German term
überschaubar
German to Turkish
Marketing
Economics
... überschaubares, qualitativ hochwertiges Produktsortiment.
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler!
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler!
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Oct 21, 2007 02:53: Leyal changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/44407">Özden Arıkan's</a> old entry - "überschaubar"" to ""düzenli, üstün kaliteli ürün yelpazesi/çeşitleri""
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
düzenli, üstün kaliteli ürün yelpazesi/cesitleri
buradaki anlami "düzenli".
Atiyorum; bir markete gittiginizde, düzenli oldugunda, neyin nerede oldugunu bildiginizde, üstelik satilan ürünleri de kaliteli buluyorsaniz, böyle bir cümle kullanirsiniz.
Atiyorum; bir markete gittiginizde, düzenli oldugunda, neyin nerede oldugunu bildiginizde, üstelik satilan ürünleri de kaliteli buluyorsaniz, böyle bir cümle kullanirsiniz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok teşekkürler!"
14 mins
kalitesi kanıtlanabilir, denenmesi mümkün
-
1 hr
temel nitelikte
Aslında, "bizde fazla çeşit aramayın" demenin reklamcı dilinde güzellenmiş biçimi. "Topluca görülebilir" demek, yani insanı şaşırtacak kadar çok çeşit yok, fakat bu azlık önümüze bir meziyet olarak sürülüyor, sade, derlitoplu gibi. "Temel nitelikte, yüksek kaliteli ürünler (yelpazesi)"
-1
12 hrs
gözden kacmayan kalitesiyle üstün nitelikli ürün yelpazesi
-
Peer comment(s):
disagree |
Semra Maden-Balamir (X)
: verdiginiz karsiligi tekrar Almancaya cevirdiginizde anlaminin degistigini farkedeceksiniz. "Hochwertiges Produktsortiment mit auffälliger Qualität" gibi bir sey diyorsunuz cünkü
3 hrs
|
haklisiniz, ben aradaki virgüle dikkat etmemisim, bu durumda sizin öneriniz dogur tabi, derli toplu da denebilir
|
Something went wrong...