Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Geschmack/Stimmung
Turkish translation:
Zevk ve beklenti
Added to glossary by
Tekin Arcayurek
Jan 8, 2008 18:42
16 yrs ago
German term
Geschmack/Stimmung
German to Turkish
Art/Literary
Media / Multimedia
Medya
Entertainment und Spaß rund um die
Uhr! Für jeden Geschmack und jede Stimmung
etwas dabei.
bu ve daha önce sorduğum soru da verdiği terimler Türkçe'de eş anlamlı... kafam durmuş durumda HELP I NEED SOMEBODY!!!!!
Uhr! Für jeden Geschmack und jede Stimmung
etwas dabei.
bu ve daha önce sorduğum soru da verdiği terimler Türkçe'de eş anlamlı... kafam durmuş durumda HELP I NEED SOMEBODY!!!!!
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Jan 14, 2008 19:36: Tekin Arcayurek Created KOG entry
Jan 14, 2008 19:37: Tekin Arcayurek changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/5469">Tekin Arcayurek's</a> old entry - "Geschmack/Stimmung"" to ""Zevk ve beklenti""
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Zevk ve beklenti
Ben olsam şöyle çevirirdim :
"Gece gündüz kesintisiz keyif ve eğlence, her zevke ve beklentiye uygun bir şey mutlaka bulunur..."
Bence böyle bir slogan reklam dünyasında pek yadırganmaz.
"Gece gündüz kesintisiz keyif ve eğlence, her zevke ve beklentiye uygun bir şey mutlaka bulunur..."
Bence böyle bir slogan reklam dünyasında pek yadırganmaz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "herkese çok teşekkürler, metine en uyan bu öneri oldu, hepinizin eline sağlık, Graz'dan hayırlı geceler"
14 mins
tat / keyif
Maybe you should post only one term at a time!?
Note from asker:
teker teker yollarsam aradığımın ne olduğunu pek anlatamam zannedersem...amacım iki eş anlamlı terimin aynı cümlede kullanımının altını çizmek |
Peer comment(s):
neutral |
turtrans
: pek olmamış bu...
30 mins
|
Ben sadece imkansıza yakın bir soruya cevap vermeye çalıştım!? :)
|
+3
1 hr
zevk / ruh hali
belirttiğiniz bağlamda kullanmak istiyorsanız, alternatifler az. Bu kelimeleri kullanmak zorundasınız
Example sentence:
Her zevke, her ruh haline uygun ...
Peer comment(s):
agree |
Tevfik Turan
:
57 mins
|
teşekkürler
|
|
neutral |
Taner Göde
: Medyada "ruh hali" ifadesi ile tanıtım yapabilme olasılığı çok düşük. Zevk için birşey demiyorum ama "ruh hali" pek olmamış. ProSieben, RTL, Sat1, VOX gibi yayınları izledikten sonra TV-Almancası diye bir dil grubunun olduğunu anlıyorsunuz zaten.
1 hr
|
Bence her çevirmen bulduğu veya aklına gelen karşılıkları eskilerin insicam dedikleri sözün gelişine göre metne uyarlamak durumundadır. Benim önerdiğim kavramlar sadece uygun gördüğüm karşılıklardan ibaret. Di mi?
|
|
agree |
ilker ingiz
: bence de doğrusu bu fakat Türkiye'de genelde her zevke ve her yaşa uygun deniyor
5 hrs
|
Bence her çevirmen bulduğu veya aklına gelen karşılıkları eskilerin insicam dedikleri sözün gelişine göre metne uyarlamak durumunda
|
|
agree |
Binnur Tuncel van Pomeren
11 hrs
|
Bence her çevirmen bulduğu veya aklına gelen karşılıkları eskilerin insicam dedikleri sözün gelişine göre metne uyarlamak durumunda
|
1 hr
zevk/keyif
zevk ve keyif
2 hrs
Tarz/Durum
Reklam sözcükleri kullanmanız gerekiyor! Zevk, tat, keyif ve "ruh hali" bence çok katı bir çeviri olur.
Entertainment und Spaß rund um die Uhr! Für jeden Geschmack und jede Stimmung etwas dabei.
Kesintisiz ve durmak bilmeyen eğlence! Her tarz ve durum için mutlaka birşeyler var.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-08 21:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
Entertainment und Spaß = "Eğlence", tipik TV-Almancası...
Entertainment und Spaß rund um die Uhr! Für jeden Geschmack und jede Stimmung etwas dabei.
Kesintisiz ve durmak bilmeyen eğlence! Her tarz ve durum için mutlaka birşeyler var.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-08 21:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
Entertainment und Spaß = "Eğlence", tipik TV-Almancası...
13 hrs
zevk/durum
her zevke ve duruma...
+2
14 hrs
herkesin gönlüne, herkesin kafasına göre
Fazla gevşek gelir mi, bilmiyorum, Sebla. Gerçi bana göre marketing çevirilerinde gevşek olmak ve hedef dili unutup kaynak dilin kalıplarıyla düşünmek lazım. Türkçede böyle iki tane ne denir diye düşününce aklıma gönül (duygu, ruh vb) ve kafa (düşünce yapısı, değer yargıları cart curt) çifti geldi. "Gönlüme göre/uyan" ve "kafama göre/uyan" kalıplarının ikisi de kişisel zevki belirtmekte kullanılır hem. Ama başka çiftler de bulunabilir düşündükçe tabii...
Peer comment(s):
agree |
Gülter Beissel
: Ben de size katılıyorum.
19 mins
|
Teşekkürler
|
|
agree |
avicenna
: Cümlenin anlamina en yakin buldugum ceviri, katiliyorum.
9 hrs
|
Teşekkürler
|
Something went wrong...