Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
δωρικά κοσμημένος
English translation:
adorned with Doric simplicity
Added to glossary by
Nick Lingris
Nov 10, 2008 17:51
15 yrs ago
Greek term
δωρικά κοσμημένος
Greek to English
Art/Literary
Architecture
Ακροκέραμο στην κεφαλή της Ξάνθης ακουμπά η Παλιά Πόλη, *δωρικά κοσμημένη* με την αρχιτεκτονική της παράδοση.
Proposed translations
(English)
4 +7 | adorned with Doric simplicity | Nick Lingris |
4 +1 | ornamented in Doric order | Ioanna Daskalopoulou |
Change log
Nov 11, 2008 09:35: Nick Lingris Created KOG entry
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
adorned with Doric simplicity
Whether you keep 'Doric' or not, it is the element of simplicity that has to be stressed.
In other respects, you may rephrase the whole clause.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-10 18:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR2...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-10 20:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
Δεν είχα χρόνο πριν για λεπτομέρειες. Να εξηγήσω: επειδή ο δωρικός ρυθμός ξεχώριζε για τις αυστηρές και λιτές γραμμές του, το επίθετο "δωρικός" αλλά και το ουσιαστικό "δωρικότητα" χρησιμοποιούνται με τη μεταφορική σημασία της λιτότητας. Π.χ. στο ΛΚΝ:
http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.displ...
(μτφ.) που τον χαρακτηρίζει η μεγαλοπρέπεια και συνάμα η λιτότητα του δωρικού ρυθμού, στη μορφή ή στην έκφρασή του: Νοήματα διατυπωμένα με δωρική λιτότητα. Αγέρωχος και στιβαρός σαν ~ κίονας.
Δείτε και "δωρικότητα":
http://www.google.com/search?q=δωρικότητα&sourceid=navclient...
Στα αγγλικά, το Doric σκέτο δεν έχει τη διαφάνεια που έχει το "δωρικός" στα ελληνικά. Πρέπει να συνοδεύεται από λέξεις όπως simplicity ή austerity.
Για την πρότασή σου προτείνω:
adorned with the Doric simplicity of its architectural tradition.
In other respects, you may rephrase the whole clause.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-11-10 18:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&rlz=1B3GGGL_enGR2...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-10 20:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
Δεν είχα χρόνο πριν για λεπτομέρειες. Να εξηγήσω: επειδή ο δωρικός ρυθμός ξεχώριζε για τις αυστηρές και λιτές γραμμές του, το επίθετο "δωρικός" αλλά και το ουσιαστικό "δωρικότητα" χρησιμοποιούνται με τη μεταφορική σημασία της λιτότητας. Π.χ. στο ΛΚΝ:
http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.displ...
(μτφ.) που τον χαρακτηρίζει η μεγαλοπρέπεια και συνάμα η λιτότητα του δωρικού ρυθμού, στη μορφή ή στην έκφρασή του: Νοήματα διατυπωμένα με δωρική λιτότητα. Αγέρωχος και στιβαρός σαν ~ κίονας.
Δείτε και "δωρικότητα":
http://www.google.com/search?q=δωρικότητα&sourceid=navclient...
Στα αγγλικά, το Doric σκέτο δεν έχει τη διαφάνεια που έχει το "δωρικός" στα ελληνικά. Πρέπει να συνοδεύεται από λέξεις όπως simplicity ή austerity.
Για την πρότασή σου προτείνω:
adorned with the Doric simplicity of its architectural tradition.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Σ`ευχαριστώ πολύ, Νίκο. (Την πρόταση πρέπει να μεταφράσω στα ουγγαρέζικα, και μάλλον δεν θα βάλω καθόλου την λέξη "δωρικός".) "
+1
13 mins
ornamented in Doric order
See reference below
Note from asker:
Γνωρίζω αυτή την έννοια, αλλά δεν ταιριάζει καθόλου την Παλιά Πόλη της Ξάνθης - γιαυτό έβαλα την ερώτηση εδώ στο Proz |
Peer comment(s):
agree |
Evi Prokopi (X)
1 hr
|
Something went wrong...