Glossary entry

Greek term or phrase:

με βαθμό

English translation:

awarded the degree of X with Y Honours

Added to glossary by Georgios Tziakos
Jun 23, 2012 23:23
11 yrs ago
23 viewers *
Greek term

με βαθμό

Greek to English Medical Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Σε πιστοποιητικό: Ο ΧΧΧ κρίθηκε άξιος του πτυχίου του Τμήματος Χ με βαθμό ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ.

ΤΟ ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ TO ΒΡΗΚΑ AS " UPPER SECOND-CLASS HONOURS". θΑ μπορούσε εδώ να χρησιμοποιηθεί ο όρος grade για το βαθμό?
Change log

Jun 26, 2012 23:24: Georgios Tziakos Created KOG entry

Proposed translations

18 mins
Greek term (edited): με βαθμό
Selected

has been / was awarded the degree of X with Y Honours

Απλώς δεν συντάσσεται με τον ίδιο τρόπο.

"was awarded the degree of Χ with Second Class Honours (Upper Division)"

http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5533.0#ixzz1y...

Το δικό μου πτυχίο λέει "has been awarded".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-06-23 23:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Εφόσον βέβαια μιλάμε για βρετανικό πτυχίο, έτσι;
Peer comment(s):

neutral transphy : 'awarded' is also correct, depending on who is talking. I thought the wanted, here, is the term 'ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ'.
16 hrs
Indeed, and I have mentioned both alternatives. Regarding what the term in question is, please see my comment on your response.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ. Καλό βράδυ."
+1
10 hrs

Upper Second/Two

The equivalent in England, for 'ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ' is A YOU SAID.
Ex. He/She took a degree in xx and attained/ got i.e First Class Honours, Upper Second, or even Upper Two........etc. Degree, as opposed to the American system where they 'Majored' in......
So, the translation might go like this:- 'xx received an Upper Second in xx from the Department of xx' even without mentioning the word 'Degree', as that is understood.
Peer comment(s):

agree Atanasio
3 hrs
Thanks.
neutral Georgios Tziakos : Pardon me, but the source term is "με βαθμό" and not "ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ", and I answered accordingly. The poster made it clear that she has already found the appropriate translation to the grade classification itself (which I also confirmed in my answer).
6 hrs
Καλα, αλλα δεν ειναι το "ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ" ο βαθμος που ζηταει?? Agrre, Ioanna had found the term 'Upper second/two, BUT she was not sure, that's why she asked for help. Read my 1st. line in 'Explanation'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search