Dec 1, 2006 17:40
17 yrs ago
Greek term

συνταγματικού χρόνου

Greek to English Law/Patents Government / Politics European Union
Η ΕΕ λειτουργεί σήμερα με έωλη την αφή του *συνταγματικού χρόνου*. Λειτουργεί με βάση το consensus που αποτυπώθηκε στη Συνθήκη της Νίκαιας. Η λεγόμενη "μετά τη Νίκαια διαδικασία" ταυτίσθηκε με το άνοιγμα της διαδικασίας συνταγματοποίησης της 'Ενωσης.
I'm not sure what the writer means by συνταγματικού χρόνου. "Constitutional time" doesn't mean anything to me.
Any ideas?
Proposed translations (English)
3 +5 constitutional term
3 +1 the time that was given by the constitution

Discussion

Andras Mohay (X) Dec 4, 2006:
Συμφωνώ απολύτως. Από χθες φιλοξενούμε σε επίσημη επίσκεψη την Πρόεδρο της Βουλής των Ελλήνων και στο κεφάλαιο "Συνταγματική Συνθήκη" αυτό ακριβώς το νόημα έχει η αναφορά στον χρόνο: τραινάρισμα, αδικαιολόγητη καθυστέρηση κά.
Dylan Edwards (asker) Dec 4, 2006:
... time is running out ... it's taking too long ... These were the vague ideas that came to mind. Thank you, Andras, for confirming my impression that it's something to do with the timing. I think the idea is that there's too much delay in ratifying the constitution or generally putting it into effect.
Andras Mohay (X) Dec 3, 2006:
I think you are right. Perhaps "the time limit to ratify the Constitution"
Dylan Edwards (asker) Dec 3, 2006:
έωλη την αφή Perhaps συνταγματικού χρόνου should be understood in conjunction with έωλη την αφή and in the context of the article as a whole. The article is about the process of "constitutionalising" the EU - basically saying that συνταγματοποίηση is taking too long or is being undertaken in the wrong way. In other words, I suspect this is a special, non-standard use of συνταγματικού χρόνου. (Note: I have quoted the opening sentences of the article, and the term συνταγματικός χρόνος does not appear anywhere else in the article).
Dylan Edwards (asker) Dec 2, 2006:
συνταγματικού χρόνου Thanks for the answers. The constitutional term, or time given by the constitution: it's perfectly logical to assume it means one of these, but it's quite difficult to fit either one of these meanings into the context.

Proposed translations

+5
39 mins
Selected

constitutional term

-
Note from asker:
Ευχαριστώ. Constitutional term of ....? Δυστυχώς, λείπουν συμφραζόμενα.
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
26 mins
Ευχαριστώ
agree Vicky Papaprodromou
53 mins
Ευχαριστώ
agree flipendo
4 hrs
Ευχαριστώ
agree Angeliki Papadopoulou
15 hrs
Ευχαριστώ
agree Assimina Vavoula
15 hrs
Ευχαριστώ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both answerers, and thanks, Andras, for your additional confirmation which I've seen just now. Perhaps a suitable paraphrase of the whole sentence would be: "The EU is now operating as if all sense of time has been lost, as far as the constitution is concerned"."
+1
52 mins

the time that was given by the constitution

του χρόνου που είχε δωθεί από το σύνταγμα

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-12-01 18:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

στις 28 Σεπτεμβρίου έληγε ο συνταγματικός χρόνος της παραγραφής
http://www.topontiki.gr/Pontiki/index.php?option=com_content...
Note from asker:
Ευχαριστώ για το link. Στο παράδειγμά σου, πρόκειται για συνταγματικό χρόνο της παραγραφής. Εδώ όμως - συνταγματικού χρόνου και τελεία. Χωρίς άλλα συμφραζόμενα, πως να καταλάβει κανείς τι ακριβώς σημαίνει;
Peer comment(s):

agree flipendo
4 hrs
ευχαριστώ!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search